字體:小 中 大 | |
|
|
2009/06/11 17:02:05瀏覽332|回應0|推薦2 | |
82. 無量壽經: 此皆無量壽佛威神力故、本願力故、滿足願故、明瞭願故、堅固願故、究竟願故。 會集本: 此皆無量壽佛威神力故、本願力故、滿足願故,明瞭、堅固、究竟願故。 威神力、本願力是名詞。 滿足「本」願、明瞭「本」願、堅固「本」願、究竟「本」願則是動詞。 如果以夏蓮居好刪經文的習性, 那麼普賢願王清淨偈:「速疾周遍神通力,普門遍入大乘力...圓滿普賢諸行力」這段, 夏蓮居是否也覺得字太多,應該刪一刪呢 ? 堂捨樓觀第16 83. 會集本: 中有在地講經、誦經者,有在地受經、聽經者,有在地經行者,思道及坐禪者, 有在虛空講誦受聽者,經行、思道及坐禪者。 阿彌陀經: 行道中有在地講經者。誦經者。說經者。口受經者。聽經者。唸經者。思道者。坐禪者... 無量壽經無此段。 「行道」二字,是為了與之前的講堂、精舍、菩薩宮殿有所區別,夏蓮居刪得莫名其妙。 又,會集本把經文的「口受經」改成「受經」,有比較好聽嗎 ? 再者,會集本「講、誦、受、聽者...」,是不是少了一個很重要的字呢 ?(經) 泉池功德第17 84. 會集本: 又復池飾七寶,地布金沙。 無量壽經: 黃金池者,底白銀沙;白銀池者,底黃金沙;水精池者,底琉璃沙;琉璃池者,底水精沙; 珊瑚池者,底琥珀沙;琥珀池者,底珊瑚沙;硨磲池者,底瑪瑙沙;瑪瑙池者,底硨磲沙; 白玉池者,底紫金沙;紫金池者,底白玉沙。 夏蓮居未免太愛刪了吧 ! 康僧鎧譯的已經比支謙譯的還短了。 如果照會集本這種刪法,觀無量壽佛經豈不是該刪掉半本了嗎 ? (觀經的日、水、地、樹、池、總、像七觀,對夏蓮居而言,應該也很刺目吧 ! ) 85. 會集本: 得聞如是種種聲已,其心清淨,無諸分別,正直平等,成熟善根。隨其所聞,與法相應。 其願聞者,輒獨聞之,所不欲聞,了無所聞。永不退於阿耨多羅三藐三菩提心。 無量壽經: 如是等聲,稱其所聞,歡喜無量,隨順清淨離欲寂滅真實之義, 隨順三寶力無所謂不共之法,隨順通慧菩薩聲聞所行之道。 無量壽經:「隨順清淨...所行之道」是為了解釋「稱其所聞」, 可謂條理分明,井然有序。可惜又被夏蓮居莫名其妙地刪除了。 會集本: 「其願聞者,輒獨聞之,所不欲聞,了無所聞」和「永不退於阿耨多羅三藐三菩提心」 這二句文意根本不連貫,竟然可以接在一起,莫名其妙 ! 超世希有第18 86. 會集本: 假令帝釋比第六天,雖百千倍不相類也。(A) 第六天王,若比極樂國中菩薩聲聞,雖萬億倍不相及逮。(B) 所處宮殿衣服飲食,猶如第六天王。(C) 阿彌陀經:(A)百千億萬倍 , (B)百千億萬倍。 無量壽經:(A)百千億倍 , (B)百千萬億倍。 會集本的「倍數」,二本真經中皆無 ! 顯然是夏蓮居私自杜撰。 而且,會集本的(B)、(C)二段,自相矛盾 ! 又,無量壽經:「往生者所處宮殿衣服飲食,猶第六天自然之物」, 請注意,重點在「自然」、「往生者」,而不是「猶如」、「菩薩聲聞」。 備註: http://jinglu.cbeta.org/cgi-bin/jl_detail.pl?lang=&sid=zovr 這本支謙譯:「阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經」,大正藏乃是取「高麗藏」的經名, 但是依: 「開寶藏、崇寧藏、毘盧藏、趙城金藏、資福藏、磧砂藏、普寧藏、至元錄、洪武南藏、 永樂南藏、永樂北藏、嘉興藏、乾隆藏」等 13 種大藏經所載,皆是「阿彌陀經」。 茲依「少數服從多數」的普世價值,本系列「會集本之 172 處謬誤與瑕疵」各集, 正名為「阿彌陀經」。 |
|
( 不分類|不分類 ) |