網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
會集本之172處謬誤與瑕疵(12)
2009/06/11 17:02:05瀏覽332|回應0|推薦2
82.
無量壽經:
此皆無量壽佛威神力故、本願力故、滿足願故、明瞭願故、堅固願故、究竟願故。

會集本:
此皆無量壽佛威神力故、本願力故、滿足願故,明瞭、堅固、究竟願故。

威神力、本願力是名詞。
滿足「本」願、明瞭「本」願、堅固「本」願、究竟「本」願則是動詞。
如果以夏蓮居好刪經文的習性,
那麼普賢願王清淨偈:「速疾周遍神通力,普門遍入大乘力...圓滿普賢諸行力」這段,
夏蓮居是否也覺得字太多,應該刪一刪呢 ?

堂捨樓觀第16

83.
會集本:
中有在地講經、誦經者,有在地受經、聽經者,有在地經行者,思道及坐禪者,
有在虛空講誦受聽者,經行、思道及坐禪者。

阿彌陀經:
行道中有在地講經者。誦經者。說經者。口受經者。聽經者。唸經者。思道者。坐禪者...

無量壽經無此段。
「行道」二字,是為了與之前的講堂、精舍、菩薩宮殿有所區別,夏蓮居刪得莫名其妙。
又,會集本把經文的「口受經」改成「受經」,有比較好聽嗎 ?
再者,會集本「講、誦、受、聽者...」,是不是少了一個很重要的字呢 ?(經)

泉池功德第17

84.
會集本:
又復池飾七寶,地布金沙。

無量壽經:
黃金池者,底白銀沙;白銀池者,底黃金沙;水精池者,底琉璃沙;琉璃池者,底水精沙;
珊瑚池者,底琥珀沙;琥珀池者,底珊瑚沙;硨磲池者,底瑪瑙沙;瑪瑙池者,底硨磲沙;
白玉池者,底紫金沙;紫金池者,底白玉沙。

夏蓮居未免太愛刪了吧 !
康僧鎧譯的已經比支謙譯的還短了。
如果照會集本這種刪法,觀無量壽佛經豈不是該刪掉半本了嗎 ?
(觀經的日、水、地、樹、池、總、像七觀,對夏蓮居而言,應該也很刺目吧 ! )

85.
會集本:
得聞如是種種聲已,其心清淨,無諸分別,正直平等,成熟善根。隨其所聞,與法相應。
其願聞者,輒獨聞之,所不欲聞,了無所聞。永不退於阿耨多羅三藐三菩提心。

無量壽經:
如是等聲,稱其所聞,歡喜無量,隨順清淨離欲寂滅真實之義,
隨順三寶力無所謂不共之法,隨順通慧菩薩聲聞所行之道。

無量壽經:「隨順清淨...所行之道」是為了解釋「稱其所聞」,
可謂條理分明,井然有序。可惜又被夏蓮居莫名其妙地刪除了。
會集本:
「其願聞者,輒獨聞之,所不欲聞,了無所聞」和「永不退於阿耨多羅三藐三菩提心」
這二句文意根本不連貫,竟然可以接在一起,莫名其妙 !

超世希有第18

86.
會集本:
假令帝釋比第六天,雖百千倍不相類也。(A)
第六天王,若比極樂國中菩薩聲聞,雖萬億倍不相及逮。(B)
所處宮殿衣服飲食,猶如第六天王。(C)

阿彌陀經:(A)百千億萬倍 , (B)百千億萬倍。
無量壽經:(A)百千億倍 , (B)百千萬億倍。

會集本的「倍數」,二本真經中皆無 ! 顯然是夏蓮居私自杜撰。
而且,會集本的(B)、(C)二段,自相矛盾 !
又,無量壽經:「往生者所處宮殿衣服飲食,猶第六天自然之物」,
請注意,重點在「自然」、「往生者」,而不是「猶如」、「菩薩聲聞」。

備註:
http://jinglu.cbeta.org/cgi-bin/jl_detail.pl?lang=&sid=zovr
這本支謙譯:「阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經」,大正藏乃是取「高麗藏」的經名,
但是依:
「開寶藏、崇寧藏、毘盧藏、趙城金藏、資福藏、磧砂藏、普寧藏、至元錄、洪武南藏、
永樂南藏、永樂北藏、嘉興藏、乾隆藏」等 13 種大藏經所載,皆是「阿彌陀經」。
茲依「少數服從多數」的普世價值,本系列「會集本之 172 處謬誤與瑕疵」各集,
正名為「阿彌陀經」。
( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=bu9650&aid=3033661