105.
會集本:
八方上下佛國無數。阿彌陀國長久廣大明好快樂,最為獨勝。本其為菩薩時,
求道所願,累德所致。
我們可以說「阿彌陀佛國」或「極樂世界」或「極樂國」都行,
但說「阿彌陀國」就明顯錯誤 !
(其他少數真經中也是有可能不小心發生這種錯誤,請從善如流。)
依最基本的中文文法,應該是「其本」,偽經卻是「本其」!
菩薩修持第30
106.
會集本:
依佛所行七覺聖道。修行五眼照真達俗。肉眼簡擇,天眼通達,法眼清淨,慧眼見真,
佛眼具足,覺了法性。
無量壽經:
遊志七覺修心佛法。肉眼清徹,靡不分了;天眼通達,無量無限;法眼觀察,究竟諸道;
慧眼見真,能度彼岸;佛眼具足,覺了法性。
以文學角度,會集本出現二次「真」、「達」。廢字太多 !
以法意而言,天眼、法眼、慧眼的解釋,在會集本中看不到 !
107.
會集本:
所言誠諦深入義味。度諸有情演說正法。無相無為,無縛無脫。無諸分別,遠離顛倒。
有問題的法賢譯:
所言誠諦深入義味。度諸有情演說正法。三界平等離諸分別。
無相無為無因無果無取無捨無縛無脫。遠離顛倒。
會集本取了有問題的法賢譯本。這段在阿彌陀經、無量壽經中都沒有。
依佛經的習慣,取捨是二件事、縛脫是二件事,但因果是一件事,不是二件事,
所以「因」有時會被省略,例如:
大般涅槃經卷 27
福德莊嚴者。有為。有漏。有有。有果報。有礙。非常。
慧莊嚴者。無為。無漏。無有。無果報。無礙。常住。
108.
會集本:
以「無礙慧」,解法如如。
無量壽經:
以「無礙智」為人演說。等觀三界空無所有,志求佛法具諸辯才,除滅眾生煩惱之患。
從如來生解法如如。
康僧鎧譯的和華嚴經十地品善慧地無礙智段完全一致,漂亮 !
華嚴經十地品
此九地菩薩。善能演說聲聞乘法獨覺乘法菩薩乘法如來地法。
能隨眾生性慾諸業習氣而為說法。令生信解增益智慧。各於其乘而得解脫。
佛子。菩薩住此善慧地。作大法師。善能守護如來法藏。
起四無礙辯。用菩薩言辭而演說法。此菩薩常隨四「無礙智」轉。無暫捨離。何等為四。
所謂:法「無礙智」。義「無礙智」。辭「無礙智」。樂說「無礙智」。
109.
會集本:
以方便智,增長了知
有問題的菩提流志譯:
見一切諸法皆無所得。以方便智修行滅法...求一切法增長了知。知法本無實不可得
有問題的菩提流志譯:「諸法無所得」的概念出現太多次,廢言也。
而會集本這句,沒人看得懂。
此外,會集本的「究竟一乘」=「得一乘道」,廢言也。
真實功德第31
110.
會集本:其心正直,善巧決定
有問題的菩提流志譯:最勝丈夫其心正直。於諸見中善巧決定
夏蓮居這種「毫無理由,隨心所欲」的刪法,實在詭異 !
由以上 110 條「鐵證」觀之,
黃念祖的偽經跋:
「若於原譯既未遍讀,會本更未詳參,妄逞瞽說意存嫉忌,
則竟是波旬眷屬,如來所謂可憐憫者。」
這樣的描述...不正是指黃念祖本人嗎 ?
111.
會集本:
因緣願力
無量壽經:
因力、緣力、意力、願力、方便之力;常力、善力、定力、慧力,多聞之力;
施戒忍辱精進禪定智慧之力;正念止觀諸通明力;如來調伏諸眾生力。如是等力一切具足...
彼諸菩薩,成就如是無量功德,若廣說者,百千萬劫不能窮盡
會集本刪成這樣,如何能襯託出佛所謂:「若廣說者,百千萬劫不能窮盡」的誠意 ?
在佛法中,「力」這個字很重要,
如「 10 力、 4 無畏」、「普賢願王偈 12 力」、「 5 根 5 力」、「力波羅蜜」等等,
此外,大家耳熟能詳的無量義經,又名:「十不可思議功德力」經哦 !
實在想不透,夏蓮居為什麼對「力」這個字,如此刺目 ?
112.
會集本:而常安住不生不滅諸三摩地
無量壽經:修空無相無願三昧,不生不滅諸三昧門
阿彌陀經無此段。
會集本少了那幾個字,就不用贅言。而這幾個字不重要嗎 ?
維摩詰所說經、大般若經、彌勒菩薩所問會...,這幾個字可是出現了好幾次哦 !
備註:
http://jinglu.cbeta.org/cgi-bin/jl_detail.pl?lang=&sid=zovr
這本支謙譯:「阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經」,大正藏乃是取「高麗藏」的經名,
但是依:
「開寶藏、崇寧藏、毘盧藏、趙城金藏、資福藏、磧砂藏、普寧藏、至元錄、洪武南藏、
永樂南藏、永樂北藏、嘉興藏、乾隆藏」等 13 種大藏經所載,皆是「阿彌陀經」。
茲依「少數服從多數」的普世價值,本系列「會集本之 172 處謬誤與瑕疵」各集,
正名為「阿彌陀經」。