75.
會集本:
是故無量壽佛,亦號無量光佛,亦號無邊光佛、無礙光佛、無等光佛,亦號智慧光、
常照光、清淨光、歡喜光、解脫光、安隱光、超日月光、不思議光。
無量壽經:
無量壽佛號無量光佛。無邊光佛。無礙光佛。無對光佛。炎王光佛。清淨光佛。
歡喜光佛。智慧光佛。不斷光佛。難思光佛。無稱光佛。超日月光佛。
「亦號」那麼多次幹嘛 ? 長舌男 !
會集本少了「無稱光」、「炎王光」,多了「解脫光」、「安隱光」。
不用說,這二種光又是取有問題的法賢譯,捨無量壽經。(阿彌陀經無此段)
順便一提,阿彌陀經雖沒有十二佛名,但卻有「暗示」十二這個數字哦 !
阿彌陀經(支謙)
(A)
阿彌陀佛「光明」極善。善中明好。甚快無比。絕殊無極也。
(B)
阿彌陀佛「光明」清潔無瑕穢。無缺減也。
(C)
阿彌陀佛「光明」姝好。勝於日月之明。百千億萬倍。諸佛光明中之極明也。
(D)
「光明」中之極好也。
(E)
「光明」中之極雄傑也。
(F)
「光明」中之快善也。(諸佛中之王也。)
(G)
「光明」中之極尊也。
(H)
「光明」中之最明無極也。
(I)
焰照諸無數天下。幽冥之處皆常大明。諸有人民蜎飛蠕動之類。
莫不見阿彌陀佛「光明」也。
(J)
見者莫不慈心歡喜者。世間諸有婬泆瞋怒愚癡者。見阿彌陀佛「光明」。莫不作善也。
(K)
諸在泥犁禽獸薜荔考掠勤苦之處。見阿彌陀佛「光明」至。皆休止不復治。
死後莫不得解脫憂苦者也。
(L)
阿彌陀佛「光明」。名聞八方上下無窮無極無央數諸佛國。諸天人民莫不聞知。
聞知者莫不度脫也。
看到了嗎 ? 連續出現十二個「也」,真是令人毛骨悚然的巧合。
此外,每一次的「也」,都會同時出現「光明」二字,只有一個地方例外,所以...
這六個字,又是被魔人「偽造加料」的。
看來這位「支謙」,也是龍非池中物,
用-「也加光明」-這巧妙的暗號,讓「偽造加料」之魔人,無所遁形 !
76.
無量壽經:「三垢消滅。身意柔軟。歡喜踴躍。善心生焉。」
又是漸層之美,漂亮 !
反觀,會集本:「其有眾生,遇斯光者,垢滅善生,身意柔軟。」
拙劣 !
此外無量壽經:「我說無量壽佛光明威神巍巍殊妙。晝夜一劫尚不能盡。」
這句,阿彌陀經也有,夏蓮居卻無故刪除 !
又,無量壽經、阿爾陀經不約而同使用「巍巍殊妙」這四字,這可是難得一見的默契哦 !
77.
無量壽經:
若在三塗勤苦之處。見此光明。皆得休息。無復苦惱。壽終之後皆蒙解脫。
會集本:
若在三途極苦之處,見此光明,皆得休息,命終皆得解脫。
會集本少的四個字,在阿彌陀經也有,夏蓮居卻無故刪除 !
78.
無量壽經:
無量壽佛。壽命長久不可稱計。假使十方世界無量眾生皆得人身。悉令成就聲聞緣覺。
都共集會禪思一心竭其智力。於百千萬劫悉共推算。計其壽命長遠劫數。
不能窮盡知其限極。聲聞菩薩天人之眾。壽命長短亦復如是。非算數譬喻所能知也。
又聲聞菩薩。其數難量不可稱說。神智洞達威力自在。能於掌中持一切世界。
佛語阿難。彼佛初會聲聞眾數不可稱計。菩薩亦然。能如大目揵連。百千萬億無量無數。
於阿僧祇那由他劫。乃至滅度。悉共計挍。不能究了多少之數。
會集本:
無量壽佛,壽命長久不可稱計。又有無數聲聞之眾,神智洞達威力自在,
能於掌中持一切世界。我弟子中大目犍連,神通第一,三千大千世界所有一切星宿眾生,
於一晝夜,悉知其數。假使十方眾生悉成緣覺,一一緣覺壽萬億歲,神通皆如大目犍連。
盡其壽命,竭其智力,悉共推算,彼佛會中聲聞之數,千萬分中不及一分。
彼佛壽量,及諸菩薩、聲聞、天人壽量亦爾,非以算計譬喻之所能知。
康僧鎧譯先說「無量壽佛及聲聞菩薩天人壽命」,再說「初會之聲聞菩薩數」,
可謂層次分明 !
而會集本的次序是,「佛壽」、「聲聞數」、「菩薩聲聞天人壽」,可謂章法混亂 !
再者,康僧鎧譯的是「初會之聲聞菩薩數」,夏蓮居卻刪除「初會」、「菩薩數」,
請問這種刪法,有任何深義嗎 ?
又推算佛壽這段,康僧鎧譯:「十方無量眾生悉令成聲聞緣覺」,
夏蓮居卻刪除了「聲聞」,
請問這種刪法,有任何深義嗎 ?
拜託,大目犍連是「聲聞」,並不是「緣覺」,夏蓮居竟連如此基本的常識也沒有呢 !
且二本真經皆是「聲聞緣覺」,夏蓮居明明是「杜撰」,根本不是會集 !
又,康僧鎧譯:「阿僧祇那由他劫」,會集本則改成:「萬億歲」,無聊透頂 !
79.
會集本:譬如大海深廣無邊,設取一毛析為百分碎如微塵。
無量壽經:譬如大海深廣無量。假使有人析一毛以為百分。
阿彌陀經無此段。
「碎如微塵」這個白癡句,會集本是取有問題的宋譯,捨無量壽經。
寶樹遍國第14
80.
會集本:
或有寶樹黃金為根,白銀為身,琉璃為枝,水晶為梢,琥珀為葉,美玉為華,瑪瑙為果。
其餘諸樹,復有七寶,互為根幹枝葉華果,種種共成。
由這段可知,夏蓮居真是十分粗心。
仔細看,前面說「根、身、枝、梢、葉、華、果」,後面說「根、幹、枝、葉、華、果」,
其中改一字,少一字。這麼嚴重的錯誤,真經中都找不到,只有會集本才有的哦 !
而且,七寶當然是搭配寶樹七部分,再加上純一寶樹、二寶合一樹、乃至七寶合一樹,
才能組合成鳩摩羅什譯「佛說阿彌陀經」中的「七重行樹」啊 !
可見夏蓮居連阿彌陀經都沒看仔細 !
菩提道場第15
81.
無量壽經:「月光摩尼寶」,會集本「無故刪除」!
阿彌陀經無此段。
此外,「師子雲聚寶鎖」,出自偽經:「大寶積經無量壽如來會」,
會集本則改成「雲聚寶鎖」。
備註:
http://jinglu.cbeta.org/cgi-bin/jl_detail.pl?lang=&sid=zovr
這本支謙譯:「阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經」,大正藏乃是取「高麗藏」的經名,
但是依:
「開寶藏、崇寧藏、毘盧藏、趙城金藏、資福藏、磧砂藏、普寧藏、至元錄、洪武南藏、
永樂南藏、永樂北藏、嘉興藏、乾隆藏」等 13 種大藏經所載,皆是「阿彌陀經」。
茲依「少數服從多數」的普世價值,本系列「會集本之 172 處謬誤與瑕疵」各集,
正名為「阿彌陀經」。