皆願作佛第10
66.
阿彌陀經:「阿闍世王太子與 500 大長者子」
會集本則是:「阿闍王子與 500 大長者」
諸位仁者,如果「阿闍世」可以簡化為「阿闍」,
那麼請問,「阿闍梨」是不是也多了一個字呢 ?
此外,「王太子」也不等於「王子」,因為王子有很多個,王太子卻只有一個。
「大長者子」和「大長者」有什麼不同,就不必贅言了。
67.
阿彌陀經:「歡喜踴躍」和「皆當作佛,如阿彌陀佛」這 2 句,夏蓮居則無故刪除 !
依最基礎的因果法則,我們讀阿彌陀經,
可以和程度如阿彌陀佛的 501 尊未來佛結緣,但是讀誦會集本,就「絕無可能」!
所以我們懷疑淨空就是波旬派來亂的,乃是合理推測。
68.
依阿彌陀經,「今供養我」是接在「 400 億佛」之後。夏蓮居「又在乾坤大挪移」了 !
國界嚴淨第11
69.
會集本:「彼極樂界,無量功德,具足莊嚴。...唯以自然七寶,黃金為地。」
由這句,可知夏蓮居的中文程度極差。
眾所皆知,「唯」(but)前後必有語意轉折,
而會集本的「唯」,前後一致,根本沒有轉折呀 !
阿彌陀經:「其七寶地,諸八方上下眾寶中精,自然合會共化生耳。」
無量壽經:「自然七寶。金銀琉璃珊瑚琥珀車磲瑪瑙合成為地。悉相雜廁轉相間入。」
疆良耶捨譯觀無量壽佛經:
「琉璃地上以黃金繩雜廁間錯,以七寶界分齊分明。其七寶中有 500 色光,
其光如華又似星月...地觀成者,除 80 億劫生死之罪,必生淨國,心無疑惑。」
各譯皆是「七寶為地」,而會集本卻是「黃金為地」,會集本又是取有問題的宋譯,
夏蓮居真是...
70.
阿彌陀經:
「佛告阿難...我智所見,過去諸佛如我名釋迦文者,數如恆沙。
未來諸佛如我名釋迦文者,復如恆沙。十方三世諸佛如我名釋迦文者,各如十恆河沙...
十方三世無央數佛各有名字與我不同,時時乃有一佛,如我名釋迦文佛耳...
佛智探古知今,前知無窮,預知無極...」
這段對釋迦文佛智之形容,不在法華、華嚴之下,文意也獨立,不影響前後文連貫,
若真要會集,何不將這段補上呢 ? 夏蓮居真是...
71.
會集本:「阿難白言:不可思議業力所致」=「阿難白言:業因果報不可思議」,廢言。
各譯之中均無此廢言。可見後句,是夏蓮居自己加的。
光明遍照第12
72.
會集本:
威神光明最尊第一。十方諸佛所不能及...惟阿彌陀佛光明普照無量無邊無數佛剎。
這句,夏蓮居又是取有問題的宋譯。
阿彌陀經:「阿彌陀佛頂中光明,焰照千萬佛國。」
無量壽經:「無量壽佛威神光明最尊第一。諸佛光明所不能及...照十方恆沙佛剎。」
諸位仁者,夏蓮居這種行為算不算「諂曲」呢 ?
73.
會集本:
諸佛光明所照遠近,本其前世求道,所願功德大小不同。至作佛時各自得之。
自在所作不為預計。
阿彌陀經:
諸佛光明所照遠近,本其前世宿命求道,所願功德大小不同。至作佛時各自得之。
是故光明轉不同等。諸佛威神同等耳,自在所作不預計。
諸位,會集本少了那些字,就不用贅言。
而且這些字明明是文意所必需的,刪掉後,讀起來不覺得怪嗎 ?
74.
會集本:阿彌陀佛,光明善好,勝於日月之明千億萬倍。光中極尊,佛中之王。
阿彌陀經:光明極善,善中明好,甚快無比,絕殊無極也。
夏蓮居這種刪法,有任何深意嗎 ?
阿彌陀經的「漸層之美」,又被無智的夏蓮居給刪了 !
有問題的漢譯:「勝於日月之明百億萬倍。」
阿彌陀經:「勝於日月之明百千億萬倍。」
夏蓮居還真「兩邊都不得罪」呢 !(再次證明,這是杜撰,不是會集 ! )
又,「威神光明最尊第一。十方諸佛所不能及」=「光中極尊,佛中之王」廢言也 !
順便一提,阿彌陀經:「諸佛中之王也」,這六個字是被「偽造加料」的。
請參考「會集本之 172 處謬誤與瑕疵」第 11 集。
備註:
http://jinglu.cbeta.org/cgi-bin/jl_detail.pl?lang=&sid=zovr
這本支謙譯:「阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經」,大正藏乃是取「高麗藏」的經名,
但是依:
「開寶藏、崇寧藏、毘盧藏、趙城金藏、資福藏、磧砂藏、普寧藏、至元錄、洪武南藏、
永樂南藏、永樂北藏、嘉興藏、乾隆藏」等 13 種大藏經所載,皆是「阿彌陀經」。
茲依「少數服從多數」的普世價值,本系列「會集本之 172 處謬誤與瑕疵」各集,
正名為「阿彌陀經」。