31.
無量壽經:
光顏巍巍,威神無極。如是炎明,無與等者。日月摩尼,珠光焰耀,皆悉隱蔽,猶如聚墨。
如來容顏,超世無倫。正覺大音,響流十方。戒聞精進,三昧智慧,威德無侶,殊勝希有。
深諦善念,諸佛法海,窮深盡奧,究其涯底。無明欲怒,世尊永無。人雄師子,神德無量。
功勳廣大,智慧深妙,光明威相,震動大千。
會集本則取唐、宋二譯(這二本是有問題的),拼湊成:
如來微妙色端嚴,一切世間無有等。光明無量照十方,日月火珠皆匿曜。
世尊能演一音聲,有情各各隨類解。又能現一妙色身,普使眾生隨類見。
兩相對照,高下立現。
以翻譯的文學美感而言,不管魏晉駢體或唐朝絕律,都是屬於「精鍊」的文體,
字字斟酌,絕不浪費、也不重複,
請各位看看會集本,出現了幾個「一」字 ? 幾個「隨類」? 幾個「妙色」?
以文學的角度來看,失敗至極。
再者,好的文學作品,「譬喻」絕不可少。我們就來看看康僧鎧譯本:
猶如聚墨、響流十方、法海窮深盡奧、人雄師子、威相震動大千。
短短一小段,出現五次譬喻,漂亮 ! 反觀會集本,一次也沒有。
以佛經慣例而言,諸位賢聖以偈讚佛的字數,都是多多益善,惟恐佛一閃神漏聽了一字。
我們從來沒有看過像夏蓮居這樣「盡力刪除」的。
這點可從無量義經、大樹緊那羅王所問經等得證。
32.
雖說會集本的法藏讚佛偈,
是將菩提流志和法賢二譯(這二本是有問題的)剪貼拼湊而成,
但其中仍不乏夏蓮居「個人的創作」喔 !
如:「願當安住三摩地,恆放光明照一切」這句在二譯中,是找不到的 !
再如,「惑盡過亡三昧力」,只要是懂中文的都看得出來,這根本未構成完整句意。
再次證明,夏蓮居的中文能力不佳 !
33.
無量壽經:
「如是精進,威神難量,令我作佛,國土第一,
其眾奇妙,道場超絕,國如泥洹,而無等雙。」
會集本卻改成:
「感得廣大清淨居,殊勝莊嚴無等倫。」
無量壽經說,因為精進,所以威神難量、國土第一。
而會集本中,「精進、威神」這二個重要的概念,不見了。
34.
會集本:「常運慈心拔有情,度盡無邊苦眾生。」
這段,在無量壽經和阿彌陀經中,都沒有。
夏蓮居乃是擇取法賢譯本,不過,「拔有情」這三個字,是白癡句。
至心精進第5
35.
會集本:「我已發無上正覺之心,取願作佛,悉令如佛。」
「發無上正覺之心」和「取願作佛」是同義詞,所以這是「同義廢言」。
「悉令如佛」也是白癡句,應該是悉令「成」佛吧 ?!
36.
阿彌陀經:「蜎飛蠕動之類...」,會集本卻改成:「蜎蠕類...」
夏蓮居這種刪法並不高明。
依古籍白虎通禮樂篇、韓詩外傳、越絕書等等,都是用「蜎飛蠕動」,
可見這是中國古代的「專有名詞」,
亦令人不禁要讚歎支謙這個「外國人」的中文程度,確實一流 !
那些道地的中國人夏蓮居,反而該向人家多學學呢 ! 竟然還亂刪 !
37.
會集本:「汝自思惟修何方便,而能成就佛剎莊嚴。」、
「如所修行,汝自當知。」、
「清淨佛國,汝應自攝。」
這三句分別是剪貼自法賢、康僧鎧、菩提流志譯本,會集本把三句連在一起,
但事實上,在三種譯本中,其實都是一句,會集本把一句變三句,廢話連篇 !
38.
經文:「210億諸佛剎土...天人之善惡,國土之粗妙」
這部份,無量壽經、阿彌陀經都有,
會集本則刪除「天人之善惡,國土之粗妙」這句,夏蓮居之取捨標準,真是太詭異 !
甚至阿彌陀經,接著又重複了一次「天人之善惡,國土之粗妙」,
足見釋迦牟尼佛認為:「天人之善惡,國土之粗妙」這句,非常重要 !
前者是如來廣說,後者是法藏自見。嚴格說並沒有重複哦 !
如來以一劫廣說,法藏以五劫思惟,可見釋迦佛多講了一次,
是在暗示法藏的「起發無上殊勝之願」。
發大誓願第6
39.
彌陀48願,夏蓮居刪為24願,來分析一下。
阿彌陀經為24願,無量壽經為48願,
觀無量壽佛經:「此人命欲終時遇善知識...說法藏比丘48願...」
所以二比一,48願,勝 !
而黃念祖最愛拿「後出阿彌陀偈」中:「誓二十四章」這4字,來替會集本背書。遜 !
「後出阿彌陀偈」本身並不是經,只是偈,而且還「來歷不明」,聖言量稍嫌不足 !
不但譯者(或作者)不詳,而且從語言分析,及「世饒王」三字得知,根本是「抄」漢譯本,
所以「後出阿彌陀偈」,根本不算票 !
備註:
http://jinglu.cbeta.org/cgi-bin/jl_detail.pl?lang=&sid=zovr
這本支謙譯:「阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經」,大正藏乃是取「高麗藏」的經名,
但是依:
「開寶藏、崇寧藏、毘盧藏、趙城金藏、資福藏、磧砂藏、普寧藏、至元錄、洪武南藏、
永樂南藏、永樂北藏、嘉興藏、乾隆藏」等 13 種大藏經所載,皆是「阿彌陀經」。
茲依「少數服從多數」的普世價值,本系列「會集本之 172 處謬誤與瑕疵」各集,
正名為「阿彌陀經」。