網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
不是泥碰忍別亂「不思議」!
2012/07/30 13:57:43瀏覽5279|回應0|推薦4

 

不是泥碰忍別亂「不思議」!

 

 

 近年來由於旅遊風氣興盛,讓各國不同語言間交流變化更加頻繁,外來語當然可以填補本國語文空缺,比如台灣閩南語(中、北部)蕃茄一詞,就是二胎外來語(由英文Tomato轉為日文再變身台式日裔閩南語【音:頭媽的】),但若中文裡已經存在的詞語,卻去使用經過改變或省略底日文漢字熟語(可參考:日本國語國字問題),就顯得特別無知與諷刺了,雖然禮失求諸野(可參考:漢語入聲字在日本),但禮未失卻亂求一通就很不得體!

 

 媒體人劉黎兒因為與旅日夫婿(圍棋本因坊名人王銘琬)長居日本,所以使用日文三字熟語不思議】為專題稱號,長期在水果報刊載文章(詳:男女不思議黎兒的男女不思議),與日本有一定淵源文字又描繪日本男女也算是師出有名。但日文三字熟語 日式不思議本來就是脫胎自中文不可思議,日本人將可字省略(「不可思議」の略),因為日本人不必在乎中文裡不與不可有什麼不同。但對於華語使用者而言,不與不可並非同義詞,隨便將可字省略會有大問題!在中文裡不可經常代表不可能,比如不可抵擋代表不可能抵擋,絕對不能講成不抵擋;不可知除了不清楚其中細節還有無法預測意涵,當然無法輕率寫成不知(還有不可得與不得、不可能與不能、不可收拾與不收拾、不可限量與不限量......)。如同前例,不可思議在中文裡與不思議擁有不同含義,不是來自日本泥碰忍或假片郎怎麼可以隨便把不思議當成不可思議亂用一通呢?就算想用日文用語也該加上註解才恰當吧(如:日本不思議_日文漢字好妙!接接在日本2:日本不思議ㄋㄟ!!!

 

 某些網頁很有自覺,會把使用日文來源交代清楚(如:摩訶不思議在日文就是不可思議的意思,詳: 摩訶不思議--柿子布丁),但有許多詞語跟屁蟲亂起烘又不明所以,若是演藝圈或閒雜人等也就罷了(如:花農校園之七大不思議馬德里不思議歷史不思議--香港高清翡翠台【食尚玩家】不思議英格蘭),現在卻連書籍作者高雄市政府都犯了這種亂起烘跟風台灣不思議私人博物館台灣建築不思議、高雄不思議  冠佑-不思議的熱情高雄不思議 怪獸-不思議的魅力!!有點程度多點自覺好嗎?把正宗用語【不可思議】晾在一邊,卻愛用日文省略語【不思議】,這跟統一集團7-11在國內被省略為seven,第三者被省略為小三,都是懶人國出品爛人國品質(第三者常是強勢入替者,只聞新人笑,像座大山橫亙在前,應該是「大」三強壓「小」一吧!)!!強用日文海盜版省略語不思議】取代正宗【不可思議】,就跟英國人或米國人也學起日本人用【頭媽的】替代Tomato本字一樣,不但荒腔走板,更如認賊作父般非常不可思議(高雄屬於日本嗎?怎麼會有高雄不思議這種日式宣傳用語呢!難不成也要用台南「偶依係」、「偶依係」鳳梨酥....來行銷台灣美食?拿他人仿冒品當成自家正牌貨四處張揚,簡直錯把馮京當馬涼丟臉到家!)!!

 

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=boyamboy&aid=6677838