字體:小 中 大 | |
|
|
2012/07/30 13:57:43瀏覽5374|回應0|推薦4 | |
不是泥碰忍別亂「不思議」!
近年來由於旅遊風氣興盛,讓各國不同語言間交流變化更加頻繁,外來語當然可以填補本國語文空缺,比如台灣閩南語(中、北部)蕃茄一詞,就是二胎外來語(由英文Tomato轉為日文再變身台式日裔閩南語【音:頭媽的】),但若中文裡已經存在的詞語,卻去使用經過改變或省略底日文漢字熟語(可參考:日本國語國字問題),就顯得特別無知與諷刺了,雖然禮失求諸野(可參考:漢語入聲字在日本),但禮未失卻亂求一通就很不得體!
媒體人劉黎兒因為與旅日夫婿(圍棋本因坊名人王銘琬)長居日本,所以使用日文三字熟語【不思議】為專題稱號,長期在水果報刊載文章(詳:男女不思議、黎兒的男女不思議),與日本有一定淵源文字又描繪日本男女也算是師出有名。但日文三字熟語 日式不思議本來就是脫胎自中文不可思議,日本人將可字省略(「不可思議」の略),因為日本人不必在乎中文裡不與不可有什麼不同。但對於華語使用者而言,不與不可並非同義詞,隨便將可字省略會有大問題!在中文裡不可經常代表不可能,比如不可抵擋代表不可能抵擋,絕對不能講成不抵擋;不可知除了不清楚其中細節還有無法預測意涵,當然無法輕率寫成不知(還有不可得與不得、不可能與不能、不可收拾與不收拾、不可限量與不限量......)。如同前例,不可思議在中文裡與不思議擁有不同含義,不是來自日本泥碰忍或假片郎,怎麼可以隨便把不思議當成不可思議亂用一通呢?就算想用日文用語也該加上註解才恰當吧(如:日本不思議_日文漢字好妙!、接接在日本2:日本不思議ㄋㄟ!)!!
某些網頁很有自覺,會把使用日文來源交代清楚(如:摩訶不思議在日文就是不可思議的意思,詳: 摩訶不思議--柿子布丁),但有許多詞語跟屁蟲,亂起烘又不明所以,若是演藝圈或閒雜人等也就罷了(如:花農校園之七大不思議、馬德里不思議、歷史不思議--香港高清翡翠台、【食尚玩家】不思議英格蘭),現在卻連書籍作者、高雄市政府都犯了這種亂起烘跟風(台灣不思議私人博物館、台灣建築不思議、高雄不思議 冠佑-不思議的熱情、高雄不思議 怪獸-不思議的魅力)!!有點程度多點自覺好嗎?把正宗用語【不可思議】晾在一邊,卻愛用日文省略語【不思議】,這跟統一集團7-11在國內被省略為seven,第三者被省略為小三,都是懶人國出品爛人國品質(第三者常是強勢入替者,只聞新人笑,像座大山橫亙在前,應該是「大」三強壓「小」一吧!)!!強用日文海盜版省略語【不思議】取代正宗【不可思議】,就跟英國人或米國人也學起日本人用【頭媽的】替代Tomato本字一樣,不但荒腔走板,更如認賊作父般非常不可思議(高雄屬於日本嗎?怎麼會有高雄不思議這種日式宣傳用語呢!難不成也要用台南「偶依係」、「偶依係」鳳梨酥....來行銷台灣美食?拿他人仿冒品當成自家正牌貨四處張揚,簡直錯把馮京當馬涼丟臉到家!)!!
|
|
( 知識學習|語言 ) |