俄文口試的題目之一,老師要我們背誦。
裏面有句關鍵的話“我又不是美元”,老師自己也不懂,請教她在莫斯哥上課的同學,才知道什麽意思。
老師太年輕,知道字面的意思,不能感受到歷史的意義。
蘇聯時期,鎖國政策,以美國為最大的敵人,老百姓不得使用,收藏美元,也不敢在公開的場所講“美元”兩個字。民間以“綠色的錢”為美元的代號。
蘇聯瓦解後,老百姓才敢說“美元”這兩個字。
會話中,客戶說“我又不是美元”,意思是說自己已經穿了綠色的洋裝,還要戴綠色的帽子,從頭上下都是綠的,好像美元一樣。
В Магазине
在商店
-- Здравствуйте!
您好。
-- Добры1 день! Что вы ищете?
您好,請問您需要什麽?
-- Тёплую шапку.
暖和的帽子。
-- Вот хорошие шапки:жёлтая, красная, зелёная.
那些是很好的帽子:黃色的,紅色的,綠色的。
-- А другие цвета у вас есть? Синяя или чёрная?
您沒有其他的顔色嗎?天藍色或黑色的?
-- Нет. Вот красная – прекрасная!
沒有。那頂紅色的 – 很棒的。
-- Но у меня зелёная куртка!
可是,我穿著綠色的洋裝!
-- Тогда вот зелёная шапка, очень красивая и тёплая.
那麽,那頂綠色的帽子,很漂亮又很暖和。
-- Не хочу зелёную! Я же не доллар!
我不要綠色的!我又不是美元。
-- Тогда, пожалуйста, вот жёлтая! Какой размер?
那麽,麻煩您,這頂黃色的。請問您的尺寸?
-- Мой размер 56. А сколько она стоит?
我的尺寸是56號。這要多少錢?
-- Недорого, 150.
不貴,150。
-- Спасибо, я её покумаю.
謝謝,我買這頂。