字體:小 中 大 | |
|
|
2010/09/14 01:19:12瀏覽595|回應0|推薦0 | |
“classic” 比較常見的翻譯是:古典,經典,經典之作。但是這種樣本式的詮釋偶爾難以順其文路。以下的個人學習筆記是從一般閱讀和日常經驗的角度來探討” classic”的語源及延伸的語義。在此所描述、引用的並不是學術性,歡迎格友指正。 英語的class源自於古拉丁字 (羅馬)的classis,古拉丁文原義是:a division of the Roman people, a grade, or a class of pupils。所以class延伸的語義可以翻成中文:等級,班級,階級,種類,門類,分類,網目,一班的學生,一屆的學生,課,上課. . . 等等。 classic則源自於古拉丁字classicus,古拉丁文原義是:belonging to a class or division。古羅馬軍團徵募的兵員,難免良莠不齊;把最優秀的新兵歸類為classicus。 以這典故為參考點,我們來看看classic延伸的用法和語義: classic可以用來當形容詞和名詞。 以下是牛津英語辭典 (簡稱 OED) 記述classic 的傳記,選擇性地引用遠東英漢大辭典(容我簡稱 FECD) 的漢譯。 英語是個相當民主的語言;一般人(不見得都是文筆高強的人)可以延伸既有字的語義,也借用外國語,或創製完全新的字。只要有別人繼續使用新語義或新字,OED通常會記錄下來,並且記述誰第一個用、在那裏、怎麼用。 A. 當形容詞 1. 頂級的,第一等的,最高等的,最優的。 早在1613年就有人用這語義。OED和 FECD都舉C. Pebody1882年的例子; The Morning Chronicle … soon became … the classic authority upon all questions of Parliamentary reporting。 FECD的漢譯: The Morning Chronicle(一家新聞) …很快就成為 ….有關(英)國會報導問題的最高權威。 因為梁實秋先生和同仁們卓越的中文涵養,讀者才能清楚地瞭解這段英文作者的原意。 2. of or belonging to (關於或屬於)古希臘古拉丁的傑出作家和文藝;of (關於)和同時期的藝術和文化。 1628年就有人用這語義。 3. 在1701年語義擴充到泛指古希臘古拉丁時期。 4. 在1744年引入: 類似古希臘古拉丁文學和藝術的風格、作風、樣式;相當於Classical (相對於 Romantic)。 5. 在1787年引入: 在文學上值得注意的作品;歷史上著名的。 6a. (有點誇張、幽默、搞笑的口吻) 被認可或被認定是標準的、傑出的。 6b. classic races: 英國5個主要的競馬賽(一年一度); 定期舉行的各式球類、賽馬、自行車、馬拉松之類的競賽, 例如Athens Classic Marathon;這裡的classic 大致上有”傳統的”意味。 6c. 服裝:不受流行影響,型式簡單、典雅、一般風格的服飾。 古典的,經典的,典範的,典型的,傳統的,基本的,型式上能持久不會變拙的;都可以視文路而選用這些形容詞。 B. 名詞 請閱(下篇) |
|
( 知識學習|語言 ) |