網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
美式英語(3) :” classic”的語源及延伸的語義 (上篇)
2010/09/14 01:19:12瀏覽595|回應0|推薦0
“classic” 比較常見的翻譯是:古典,經典,經典之作。但是這種樣本式的詮釋偶爾難以順其文路。以下的個人學習筆記是從一般閱讀和日常經驗的角度來探討” classic”的語源及延伸的語義。在此所描述、引用的並不是學術性,歡迎格友指正。

英語的class源自於古拉丁字 (羅馬)的classis,古拉丁文原義是:a division of the Roman people, a grade, or a class of pupils。所以class延伸的語義可以翻成中文:等級,班級,階級,種類,門類,分類,網目,一班的學生,一屆的學生,課,上課. . . 等等。

classic則源自於古拉丁字classicus,古拉丁文原義是:belonging to a class or division。古羅馬軍團徵募的兵員,難免良莠不齊;把最優秀的新兵歸類為classicus。

以這典故為參考點,我們來看看classic延伸的用法和語義:
classic可以用來當形容詞和名詞。

以下是牛津英語辭典 (簡稱 OED) 記述classic 的傳記,選擇性地引用遠東英漢大辭典(容我簡稱 FECD) 的漢譯。

英語是個相當民主的語言;一般人(不見得都是文筆高強的人)可以延伸既有字的語義,也借用外國語,或創製完全新的字。只要有別人繼續使用新語義或新字,OED通常會記錄下來,並且記述誰第一個用、在那裏、怎麼用。

A. 當形容詞

1. 頂級的,第一等的,最高等的,最優的。
早在1613年就有人用這語義。OED和 FECD都舉C. Pebody1882年的例子;

The Morning Chronicle … soon became … the classic authority upon all questions of Parliamentary reporting。

FECD的漢譯: The Morning Chronicle(一家新聞) …很快就成為 ….有關(英)國會報導問題的最高權威。

因為梁實秋先生和同仁們卓越的中文涵養,讀者才能清楚地瞭解這段英文作者的原意。

2. of or belonging to  (關於或屬於)古希臘古拉丁的傑出作家和文藝;of (關於)和同時期的藝術和文化。
1628年就有人用這語義。

3. 在1701年語義擴充到泛指古希臘古拉丁時期。

4. 在1744年引入: 類似古希臘古拉丁文學和藝術的風格、作風、樣式;相當於Classical (相對於 Romantic)。

5. 在1787年引入: 在文學上值得注意的作品;歷史上著名的。

6a. (有點誇張、幽默、搞笑的口吻) 被認可或被認定是標準的、傑出的。
6b. classic races: 英國5個主要的競馬賽(一年一度); 定期舉行的各式球類、賽馬、自行車、馬拉松之類的競賽, 例如Athens Classic Marathon;這裡的classic 大致上有”傳統的”意味。
6c. 服裝:不受流行影響,型式簡單、典雅、一般風格的服飾。

古典的,經典的,典範的,典型的,傳統的,基本的,型式上能持久不會變拙的;都可以視文路而選用這些形容詞。

B. 名詞

請閱(下篇)






( 知識學習語言 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇