Als das Kind Kind war, ging es mit hängenden Armen, wollte der Bach sei ein Fluß, der Fluß sei ein Strom, und diese Pfütze das Meer. | When the child was a child It walked with its arms swinging, wanted the brook to be a river, the river to be a torrent, and this puddle to be the sea. | 當孩子仍是一個孩子他走路時揮動他的雙臂,希望小溪是河流,河流是奔流大江,而這窪水坑是汪洋大海。 | Als das Kind Kind war, wußte es nicht, daß es Kind war, alles war ihm beseelt, und alle Seelen waren eins. | When the child was a child, it didn’t know that it was a child, everything was soulful, and all souls were one. | 當孩子仍是個孩子,他不知道他是一個孩子,所有事物都是充滿精神的,而所有的靈魂始終歸一。 | Als das Kind Kind war, hatte es von nichts eine Meinung, hatte keine Gewohnheit, saß oft im Schneidersitz, lief aus dem Stand, hatte einen Wirbel im Haar und machte kein Gesicht beim fotografieren. | When the child was a child, it had no opinion about anything, had no habits, it often sat cross-legged, took off running, had a cowlick in its hair, and made no faces when photographed. | 當孩子仍是一個孩子,他不評斷任何的事物,他沒有慣習,他時常盤著腿坐著,或是起身奔跑,有著一頭蓬鬆的亂髮,在相機前面不做鬼臉。 | Als das Kind Kind war, war es die Zeit der folgenden Fragen: Warum bin ich ich und warum nicht du? Warum bin ich hier und warum nicht dort? Wann begann die Zeit und wo endet der Raum? Ist das Leben unter der Sonne nicht bloß ein Traum? Ist was ich sehe und höre und rieche nicht bloß der Schein einer Welt vor der Welt? Gibt es tatsächlich das Böse und Leute, die wirklich die Bösen sind? Wie kann es sein, daß ich, der ich bin, bevor ich wurde, nicht war, und daß einmal ich, der ich bin, nicht mehr der ich bin, sein werde? | When the child was a child, It was the time for these questions: Why am I me, and why not you? Why am I here, and why not there? When did time begin, and where does space end? Is life under the sun not just a dream? Is what I see and hear and smell not just an illusion of a world before the world? Given the facts of evil and people. does evil really exist? How can it be that I, who I am, didn’t exist before I came to be, and that, someday, I, who I am, will no longer be who I am? | 當孩子仍是一個孩子,他開始問這些問題:為什們我是我,而不是你?為什麼我在這裡,而不在那裡? 時間是什麼時候開始的,而空間的盡頭在哪裡?在陽光下的生命不是一場夢嗎?我所看見的、聽見的、聞到到不是在另一個世界的幻影嗎?邪惡真的與和人們共存嗎? 怎麼可能我在現在以前不是現在的我,而在未來的我也不是現在的我呢? | Als das Kind Kind war, würgte es am Spinat, an den Erbsen, am Milchreis, und am gedünsteten Blumenkohl. und ißt jetzt das alles und nicht nur zur Not. | When the child was a child, It choked on spinach, on peas, on rice pudding, and on steamed cauliflower, and eats all of those now, and not just because it has to. | 當孩子仍是個孩子,他會被菠菜、豌豆、米布丁和蒸過的花椰菜噎到,他雖然現在還是會吃這些都西,但是並不是因為他必須。 | Als das Kind Kind war, erwachte es einmal in einem fremden Bett und jetzt immer wieder, erschienen ihm viele Menschen schön und jetzt nur noch im Glücksfall, stellte es sich klar ein Paradies vor und kann es jetzt höchstens ahnen, konnte es sich Nichts nicht denken und schaudert heute davor. | When the child was a child, it awoke once in a strange bed, and now does so again and again. Many people, then, seemed beautiful, and now only a few do, by sheer luck. It had visualized a clear image of Paradise, and now can at most guess, could not conceive of nothingness, and shudders today at the thought. | 當孩子仍是個孩子,他會在陌生的床上醒來,他現在還是這個樣子。很多人,在小時候看起來很美,但是現在只有少數幸運的人是這樣的。他以前看得清楚天堂的模樣,但是現在只能猜想,不能夠瞭解空無,也因為如此而感到顫慄。 | Als das Kind Kind war, spielte es mit Begeisterung und jetzt, so ganz bei der Sache wie damals, nur noch, wenn diese Sache seine Arbeit ist. | When the child was a child, It played with enthusiasm, and, now, has just as much excitement as then, but only when it concerns its work. | 當孩子仍是個孩子,他遊玩的時候很熱衷,現在,雖然還是很熱衷,但是只有對工作如此。 | Als das Kind Kind war, genügten ihm als Nahrung Apfel, Brot, und so ist es immer noch. | When the child was a child, It was enough for it to eat an apple, … bread, And so it is even now. | 當孩子仍是個孩子,只要吃一個蘋果和一些麵包就足夠了,他現在也是這樣。 | Als das Kind Kind war, fielen ihm die Beeren wie nur Beeren in die Hand und jetzt immer noch, machten ihm die frischen Walnüsse eine rauhe Zunge und jetzt immer noch, hatte es auf jedem Berg die Sehnsucht nach dem immer höheren Berg, und in jeder Stadt die Sehnsucht nach der noch größeren Stadt, und das ist immer noch so, griff im Wipfel eines Baums nach dem Kirschen in einemHochgefühl wie auch heute noch, eine Scheu vor jedem Fremden und hat sie immer noch, wartete es auf den ersten Schnee, und wartet so immer noch. | When the child was a child, Berries filled its hand as only berries do, and do even now, Fresh walnuts made its tongue raw, and do even now, it had, on every mountaintop, the longing for a higher mountain yet, and in every city, the longing for an even greater city, and that is still so, It reached for cherries in topmost branches of trees with an elation it still has today, has a shyness in front of strangers, and has that even now. It awaited the first snow, And waits that way even now. | 當孩子仍是個孩子,會抓一把莓子放在手中,現在他還是會這樣。新鮮的核桃讓他的舌頭覺得澀澀的,現在還是會這樣。在每次攀上山頂,總是希望能攀上更高的山峰。 每次到了一個大城市,總是希望能到更大的城市。現在他還是會這樣。 他在最高的那根樹枝上驕傲的摘下櫻桃,現在他還擁有那種洋洋得意的表情。他在陌生人面前會覺得害羞,他到現在還是會這樣。他等待著每年的第一場雪,到現在他還是這樣。 | Als das Kind Kind war, warf es einen Stock als Lanze gegen den Baum, und sie zittert da heute noch. | When the child was a child, It threw a stick like a lance against a tree, And it quivers there still today. | 當孩子仍是個孩子,他朝著一顆樹丟一根棍子,好像擲一根長矛似的,到現在還在顫動著。 | ― Peter Handke, Lied Vom Kindsein | ― translated by Anonymous, Song of Childhood | ― translated by Chien-Ling Liu(劉建伶) | A song in the film, Der Himmel über Berlin (Wings of Desire, 慾望之翼)。
|