網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
給奧菲瑟斯的十四行詩
2008/07/09 10:20:03瀏覽861|回應1|推薦8

Stiller Freund der vielen Fernen, fühle wie dein Atem noch den Raum vermehrt. Im Gebalk der finstern Glockenstühle laß dich läuten. Das, was an dir zehrt,

Still friend of many distances, feel how your breath increases space even now. In the timber-frames of shadowy bell towers let yourself ring. That which saps your powers

遠方靜默的友人,感覺你的呼吸如何延展了空間。在黑夜裡鐘塔的照明下讓你自己鳴響起。那些吸吮你的精力的

wird ein Starkes über dieser Nahrung. Geh in der Verwandlung aus und ein. Was ist deine leidenste Erfahrung? Ist dir Trinken bitter, werde Wein

grows ever stronger from this sustenance. Through transformation, cross the borderline. What's your most sorrowful experience? If drinking you is bitter, turn to wine.

在這裡獲得更多的滋養。脫胎換骨,穿越邊界。什麼使你經歷最深刻的哀傷?如果喝飲你自己是苦澀的,那就喝酒吧!

Sei in dieser Nacht aus Übermaß Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne, ihrer seltsamen Begegnung Sinn.

Be, in this night of extravagances, magics at the crossroads of your senses, the sense they oddly all cohere.

在這豐饒的夜神奇魔力停滯在你的感官的交叉路口偵測他們詭譎的聚集

Und wenn dich dass Irdische vergaß, zu der stillen Erde sag: Ich rinne. Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.

And when the world no longer knows you, to the still earth say: I flow. To the rushing water speak: I'm here.當俗世遺忘你你對沈默的土地說:我川流不息對急流訴說:我在這裡
― Rainer Maria Rilke, Sonnets to Orpheus II, 29― translated by H. Landman― 劉建伶翻譯

**This poem inspired Erik Santos' percussion piece, Zauberkraft .

***由於介面的關係,我無法將文字編排得當,如果你希望看到比較合宜的文字邊排,請到這裡:http://bellaliu.blogspot.com/2008/07/sonnets-to-orpheus-ii-29.html

( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=bellaliu&aid=2025243

 回應文章

畢業了的書生
等級:8
留言加入好友
absoulutely!
2008/07/10 09:09
The Chinese translation is exquisite...absolutely!
劉建伶(bellaliu) 於 2008-07-10 15:42 回覆:
Thanks.