字體:小 中 大 | |
|
|
2008/11/18 19:53:07瀏覽2655|回應1|推薦2 | |
日本人因為發音的關係,所以說起英文好像難免聽起來怪怪的。 由於日人發音不準,也常常會鬧出笑話。 當election竟大走樣,變成erection, 雖然僅有一字母之差,但是意思卻完全不同, 後者,指男性生殖器的「勃起」, 你說,它們的意思一樣嗎? 日本不知道自己發音走樣,說成: "We have erection once every four years." 難不成,「每四年勃起一次」, 是日本人性功能障礙嗎? 其實,才知道原來她是要說: 「每四年選舉一次」,可惜發錯了音,而不自覺。 談到erection,陽萎的英文叫做impotence, 不過這算是通俗的用法,專業的名詞應該是erectile dysfunction。 erectile當(adj)解,有「可使直立的,勃起的,可建立的」之意, dys-本身就有「惡性、不良(bad)」之意, 因此,dysfunction在醫學用法上,就是「官能不良,官能障礙」(noun)。 可以把"erectile dysfunction",縮寫(abbreviate)成ed or ED, 可譯為「勃起功能障礙」。 NIH(National Institute of Health)給ED所下的定義是: the inability to achieve or to sustain an erection adequate for sexual intercourse. (無法達到或維持勃起足以性交) 不過,ED真的有損男性尊嚴, 好在六年前有Viagra(威而剛)問世,對治療ED大有助益。 附註:其實,ED也代表Election District,即「選區」的意思。 |
|
( 心情隨筆|校園筆記 ) |