字體:小 中 大 | |
|
|
2008/09/11 07:31:30瀏覽504|回應0|推薦0 | |
日本已故的天主教徒名小説家遠藤周作形容東方基督徒的信仰,就像是西裝穿在東方人身上。在一篇1967年寫的論文裏(註一),他這麼形容:
可是為我們許多人,這一套西裝或許穿久了,不只習慣了,恐怕還覺得貼身得很,一直等到要向教外人介紹基督的福音時,才覺察到自己原來穿著西裝的事實。的確,如果我們仔細想想,今天我們這些東方基督徒信仰的絕大部分,不都是歐洲希臘拉丁文化的產物? 這樣的觀察,並不是只限於遠藤周作,臺灣主教團在2000年的千禧年牧函裏也這麼說:
《「教會在亞洲」勸諭》是教宗若望保祿二世於主教代表會議亞洲特別大會閉幕以後,在1999年發表的有關將來教會在亞洲發展的勸諭。教友生活周刊在2000年1月9日的社論(註三)裏這樣地詮釋「教會在亞洲」勸諭:
這篇社論說得真好,「把東方耶穌的面貌,還給東方人。」真的也只有這樣,基督的福音才有機會被東方人所了解,被東方人所接受。 只是我認爲本地化不能只是「將基督之西方面貌及服飾除掉,給祂換上東方人的面貌及服飾」,這樣的説法讓人覺得只是重新包裝,一下子就被看穿。真正的本地化是要把基督精神裏的東方文化的成分發揚光大。 我在台大念書的時候,正好趕上一批具有前瞻性眼光的聖母會員,在朱勵德和雷煥章兩位神長的帶領下成立了「中華基督神修小會」,暱稱「小會」。小會成立的年代正是梵二大公會議結束的年代,教會裏充滿了更新的氣息。小會走在潮流的先端,一開始就注重教會本地化的議題。那時,朱勵德神父寫過一篇文章叫《基督的訴述》(註四),裏頭有這樣的話:
朱神父把這個時代需要什麼樣的基督徒講得很清楚,神父說:「把中國固有文化的精華提煉出來,即把天主放在中國人心中的高尚道德觀念,去其枝節殘渣,而存其精華;又把我來世所啓示的天國道理,也去其枝節殘渣,把附在其上的歐洲文化去掉,只存其精華;然後使中國文化和我的福音,這兩個精華融合爲一,成爲一個適合中國人的胃口,以中國方式表達的基督真道。」 四十年過去了,「教會本地化」變成了臺灣教會裏上上下下熟悉熱衷的議題,尤其是在禮儀本地化和神學本地化的兩方面,都作了相當程度的努力。 可惜好景不長,最近二十年來,梵蒂岡在實踐梵二的決議上開始有些躊躇不前,甚至開倒車的傾向,尤其在本地化一事上,更是如此。 註一:「合わない洋服」,《遠藤周作文學全集》第12卷,心潮社,日本東京。 註二:譯文摘自鄭印君,「遠藤周作文學的宗教觀」,文學新鑰,第6期,2007年12月,南華大學文學系。 註三:「迎禧年、思福傳 還我基督東方人的面貌」,教友生活周刊,第2340期,2000年1月9日。 註四:朱勵德,「基督的訴述」,1967年神修小會講稿,收錄於《滿面春風的僕人》,光啓文化事業,2002年12月。 |
|
( 心情隨筆|心靈 ) |