網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Power tends to corrupt; absolute power corrupts absolutely.
2020/08/01 22:15:50瀏覽2667|回應0|推薦0
英國史學家艾頓勛爵的名言
Power tends to corrupt; absolute power corrupts absolutely.
權力使人腐化,絕對的權力使人絕對地腐化
(我翻譯成:權力驅使腐化,專權必然腐化)

權力使人腐化?---古德明
「權力使人腐化,絕對權力使人絕對腐化。」這句話,今日論政者經常引用,大家都知道譯自英文:Power corrupts; absolute power corrupts absolutely。但這句英文本是訛傳,中譯更是以訛傳訛。
按十九世紀英國有歷史學家阿克頓勳爵(Lord Acton),身為天主教徒,卻不盲從教令,曾致函主教克雷頓(Bishop Mundell Creighton)說:「I cannot accept your canon that we are to judge Pope and King unlike other men, with a favourable presumption that they did no wrong.... Power tends to corrupt and absolute power corrupts absolutely. Great men are almost always bad men(僕實難同意閣下之教令,謂教皇與國君俱不得如常人一般衡量,並假設其所為皆合於道。權力每令人邪惡;權力無限,則邪惡無限。大人物幾乎無不邪惡)。 」
細心讀者會發覺,Power corrupts的原文其實是Power tends to corrupt,意思稍有不同。
查牛津字典Concise Oxford English Dictionary,tend字意思是apt or inclined,即「易於」、「往往會」。
把Power tends to corrupt(權力每令人邪惡)改為Power corrupts(權力令人邪惡),是把「很有可能」說作「必然」,未免武斷。
阿克頓說「大人物幾乎無不邪惡」,那「幾乎」二字不應刪去,否則諸葛亮、岳飛、甘地、林肯等等,都一律要詆為惡人。
至於目前流行的中譯文「絕對權力使人絕對腐化」,是absolute power corrupts absolutely的硬譯,不類中文,大家習焉不察而已。
查Concise Oxford English Dictionary,英文absolute一字,可解作utter或perfect,即「絕對的」;也可解作unlimited,即「無限制的」。
Absolute power的absolute指「無限制的」,corrupts absolutely的absolutely則是指「絕對的」或「完全的」。至於中文,一般說的是「全權」、「專權」、「極權」、「大權」,卻不會說「絕對權力」。「絕對」沒有「無限」的意思。Absolute monarchy傳統譯做「君主專制」,怎會譯做「君權絕對制」或「絕對君主制」。
|翻譯必須靈活;一為原文所囿,譯文就打折扣。所以,阿克頓那句話,我改譯做「權力每令人邪惡;權力無限,則邪惡無限」。
當然,新中國有特別國情,即「權力必令人正義;權力無限,則正義無限」。
這一點,阿克頓不會明白,但血跡斑斑的中華人民共和國史可以作證。
https://hk.appledaily.com/lifestyle/columnist/%E5%8F%A4%E5%BE%B7%E6%98%8E/daily/article/20190210/20609344
古德明(英語:Koo Tak Ming,1953年11月13日-),生於廣東中山石岐,香港英語教育作家、時事評論家。
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=amisay168&aid=146527862