網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
真的不care也不要說出來!
2020/07/14 21:51:25瀏覽66|回應0|推薦0
撰文者:世界公民文化中心
戒掉爛英文 2012.07.31.
用錯英文字,有時候會丟工作。
有一個外商公司高階主管說,有一次她外籍老闆告訴她:
“I forgot to tell you I’ll have to go this afternoon.”

她回答:“Oh, it’s ok. I don’t care.”
老闆瞪著她,好一會兒才會過意,”I see what you mean.”
其實她應該說”I don’t mind.”(我不介意),而不是I don’t care.(我不在乎)。

外商主管說,她的老闆知道這是她英文不夠好的「無心之過」,要不然她就丟飯碗了。
我們來看看I dont care為什麼讓人生氣:
I don’t mind和I don’t care都翻成「我無所謂」。但前者客氣,是瞭解後不放在心上;後者則是自找晦氣,是「我懶得理」「 干我何事」,不禮貌的說法。這句話可以不說,就不必說。如果有人這樣說:
"I dont care to see him."。 這意思是說,「我不是喜歡見他,也不是討厭見他。見不見我無所謂。」
在某些時候,特別是否定疑問句裡,care和mind很接近。如:
例1:
A: It will be very expensive.(這東西會很貴。)
B: I dont mind the expense.
(or I dont mind what it costs) (價錢多少沒有關係。)
或I dont care about the expense 
(or I dont care what it costs)(價錢多少我不在乎。)
例2:
Dont you care (or mind) what happens to him?
(你難道不關心他出了什麼事嗎?)
Do you care? (=Are you concerned?) (你在不在乎?)
Do you mind? (=Do you object?) (你介不介意?)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=amisay168&aid=143082638