![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2020/07/14 21:51:25瀏覽66|回應0|推薦0 | |
撰文者:世界公民文化中心
戒掉爛英文 2012.07.31. 用錯英文字,有時候會丟工作。 有一個外商公司高階主管說,有一次她外籍老闆告訴她: “I forgot to tell you I’ll have to go this afternoon.” 她回答:“Oh, it’s ok. I don’t care.” 老闆瞪著她,好一會兒才會過意,”I see what you mean.” 其實她應該說”I don’t mind.”(我不介意),而不是I don’t care.(我不在乎)。 外商主管說,她的老闆知道這是她英文不夠好的「無心之過」,要不然她就丟飯碗了。 我們來看看I don’t care為什麼讓人生氣: I don’t mind和I don’t care都翻成「我無所謂」。但前者客氣,是瞭解後不放在心上;後者則是自找晦氣,是「我懶得理」「 干我何事」,不禮貌的說法。這句話可以不說,就不必說。如果有人這樣說:
"I don’t care to see him."。 這意思是說,「我不是喜歡見他,也不是討厭見他。見不見我無所謂。」 在某些時候,特別是否定疑問句裡,care和mind很接近。如:
例1: A: It will be very expensive.(這東西會很貴。) B: I don’t mind the expense. (or I don’t mind what it costs) (價錢多少沒有關係。)
或I don’t care about the expense
(or I don’t care what it costs)(價錢多少我不在乎。)
例2:
Don’t you care (or mind) what happens to him? (你難道不關心他出了什麼事嗎?)
Do you care? (=Are you concerned?) (你在不在乎?) Do you mind? (=Do you object?) (你介不介意?) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |