網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Giotto The 7 Virtues and 7 Vices
2011/08/25 20:36:53瀏覽994|回應0|推薦2
GIOTTO DI BONDONE  喬托·迪·邦多納

1305年到1308年(有一說為1302年-1305年),義大利帕度亞市(Padua)的斯克羅維尼家族委託喬托在史格羅維尼禮拜堂(Cappella degli Scrovegni)的左、中、右三面牆畫壁畫,喬托一口氣畫了38幅連環的宗教故事畫,祭壇上方是聖母瑪利亞的故事;左右邊的第二與第三條狀帶區是基督的故事;底台的牆壁是人類史。這是他目前被保存最完整的壁畫紀錄,其中最有名的為《猶大之吻》、《最後審判》和《哀悼基督》,喬托也因此在義大利14世紀的繪畫史上奠定了他經典的地位。這個時期喬托也和但丁結為好友。但丁在神曲中提到喬托多次,並極力讚美他的畫風。

%%%%%%%%%%%
史格羅維尼禮拜堂(Cappella degli Scrovegni)下方的壁畫有七美德與七罪惡 (Giotto The 7 Virtues and 7 Vices)

其中胖乎乎的慈善(慈悲, charity) 便Swann 被用來形容懷孕的女僕
No. 45 The Seven Virtues: Charity





The Seven Virtues: Hope  

No. 46 The Seven Virtues: Hope

The Seven Virtues: Hope
by GIOTTO DI BONDONE

 The Seven Virtues: Charity  

No. 45 The Seven Virtues: Charity

The Seven Virtues: Charity
by GIOTTO DI BONDONE

 The Seven Virtues: Faith  

No. 44 The Seven Virtues: Faith

The Seven Virtues: Faith
by GIOTTO DI BONDONE

  The Seven Virtues: Justice  

No. 43 The Seven Virtues: Justice

No. 43 The Seven Virtues: Justice
by GIOTTO DI BONDONE

 The Seven Virtues: Temperance  

No. 42 The Seven Virtues: Temperance

The Seven Virtues: Temperance
by GIOTTO DI BONDONE

 The Seven Virtues: Fortitude  

No. 41 The Seven Virtues: Fortitude
by GIOTTO DI BONDONE

 The Seven Virtues: Prudence  

No. 40 The Seven Virtues: Prudence

The Seven Virtues: Prudence
by GIOTTO DI BONDONE





http://www.novelscape.net/wg/p/pulusite/zyssnh/005.htm

被斯万稱作喬托“慈悲圖”的幫廚女工受弗朗索瓦絲之命專削蘆筍皮,一籃蘆筍就放在她的身邊。她那痛苦的神色仿佛表明她感受到人世間的种种苦難。蘆筍淡紅色的外皮上端有一圈藍顏色,象是把蘆筍頭輕輕箍住的頭飾,那上面細致入微地勾畫出并列的一顆顆星星,宛如帕多瓦教堂的壁畫“品德圖”中縛在那女子頭上的那圈花環,又象插在那女子的花籃中的成排的花朵。而這時弗朗索瓦絲正在烤雞,只有她才善于烤得恰到火候;她的美名隨著雞肉的香味在貢布雷遐邇傳播。等她把烤雞端上桌面時,這种美味更顯示出我對她品性的特殊感受中的溫柔甜潤的一面。她能把雞肉烤得那樣鮮嫩,雞肉的香味于是在我的心目中成為她的一种美德所散發的芬芳。 

但是,那天我趁父親就勒格朗丹一事向家庭會議進行咨詢之際下廚探問菜譜,偏偏赶上喬托的“慈悲圖”生育不久、体質尚弱、不能起床的日子。弗朗索瓦絲少了幫手干活,進度慢多了。我下樓時她還在面向后院的廚房外干粗活的小屋里殺雞。她想從雞耳下面割斷喉管,雞本能地、絕望地掙扎著,隨之而來的是弗朗索瓦絲失態的叫聲:“畜生!畜生!”由怒斥聲所伴隨的家禽的掙扎使我們的女仆的溫柔甜潤黯然失色,不如第二天晚餐桌上香噴噴的烤雞那樣給她臉上爭光,因為烤雞的外皮邊上一圈金黃胜似繡上金絲花邊的霞披,那精美的醬汁淋漓而下,也象是從圣体盒里滴下的甘露。喉管割斷之后弗朗索瓦絲把如注的鮮血盛入碗中,這時她仍余怒未消,跺了跺腳,怒目瞪視著冤家的尸体,最后罵了一句“畜生”!我混身發抖,扭頭上樓,恨不得馬上叫人把弗朗索瓦絲赶出家門。但是,她若一走,誰給我做熱乎乎的卷子?誰給我煮香噴噴的咖啡?甚至……誰給我烤那么肥美的雞?……其實,這類卑劣的小算盤人人都打,跟我一樣。因為,我的萊奧妮姨媽早已心中有數——只是我當時還不知道——她知道能為自己的女儿和子侄舍命而決無怨言的弗朗索瓦絲對別人卻特別狠心無情。雖說如此,姨媽卻仍然留用她,因為她固然認識到她心狠,卻又器重她能干。我逐漸認識到弗朗索瓦絲溫柔、虔誠和講究德操的外表下掩蓋著多少出類似廚房外那間干粗活的小屋中發生的悲劇,正如歷史發現那些在教堂的彩畫玻璃窗上被描繪成合十跪拜的歷代男女君王,生前無不以血腥鎮壓來維護自己的統治一樣。我終于明白弗朗索瓦絲除了自己的親屬外,對于別人的不幸,唯其遭難者离她越遠才越能引起她的怜憫。她在報上讀到陌生人遭難時會淚如雨下,待她一旦對那人的身世有了更為确切的了解后,她的淚水轉眼便會干涸。幫廚女工分娩之后的某一天晚上忽然肚疼難忍,媽媽听到她哼哼叫疼,起床推醒弗朗索瓦絲,她卻不為所動,聲稱幫廚女工哇哇叫喊無非裝樣罷了,她想叫人“侍候”呢。當初醫生預計到這种情況,在我們家和一本醫學書中夾上一張書簽,把描述這類腹痛症狀的那一頁特別標出,以便我們及時查閱,采取應急措施。我的母親叫弗朗索瓦絲把那本書拿來,囑咐她切不可把書簽弄丟。弗朗索瓦絲去了個把鐘點還不回來;母親又急又气,以為她又上床睡去了,便叫我親自去圖書室查找。我在圖書室見到弗朗索瓦絲;她起先想看看書簽標出的那一頁的內容,待她讀到發病時的臨床描述,不禁嗚嗚地哭出聲來,因為這恰恰是她所不知道的一种病症。而當她讀到書中說到每一种疼痛的情狀時,她都要失聲叫道:“哎呀!圣母瑪麗亞,慈悲的上帝怎么能讓可怜的凡人經受這樣悲慘的痛苦呀?唉!可怜的女人啊!” 

但是,當我把她叫走,當她回到“慈悲圖”痛苦輾轉的床前,她的眼淚頓時不流了;她平時的悲天憫人的惻隱之心,讀報時常常流淌的同情淚,以及同舟共濟、同病相怜的感情,統統被她拋諸腦后,只剩下半夜三更為一名幫廚女工折騰得無法安眠所感到的惱恨和气憤。醫書上有關的描述雖曾使她失聲痛哭,待她實地見到同樣的痛苦時,她卻只有不滿的嘀咕,甚至狠心的挖苦。她以為我們已經走遠,听不到她信口雌黃,便肆無忌憚地數落起來:“早知今天受這份罪,她當初就不該浪!既然當初貪圖一時的舒服,今天又何必哭天喊地裝蒜!不過,能跟這號貨色鬼混的,也准是個上帝都討厭的賴小子。哈!這正合上我過世的母親鄉間的一句老話,叫做相中狗屁股的人,眼里只認作是玫瑰。” 

然而,倘若她的外孫頭疼腦熱,她夜里覺也不睡了,也象得了病似的,連夜赶回家去看看有什么要她幫著去辦的。爾后又在天亮之前連赶十六公里夜路回來上班。她對于家屬的這种疼愛,這种但求自家門庭日后興旺的心愿,在她對其他佣人所采用的方針中由一條始終如一的原則表現出來了,那就是決不讓別的佣人踏進我的姨媽房間的門檻。不讓別人接近我的姨媽几乎是她引為驕傲的頭等大事,即便她病倒了,她也要硬撐著起床去侍候我的姨媽服用維希圣水,而決不許幫廚女工跨進她的女東家的房門。法布爾1曾經考察過一种膜翅目的昆虫,一种土居的黃蜂,它們為了在它們死后幼虫仍能吃到新鮮的肉食,不惜借助解剖學知識來發揮它們殘忍的本性:它們用尾刺嫻熟地、巧妙地扎進捕獲到的象鼻虫和蜘蛛的中樞神經,使俘虜失去肢体活動的能力,又不影響到其它的生命功能;然后它們把癱瘓的昆虫放到它們所產的虫卵的旁邊,好讓幼虫一經孵化出殼就能吃到既無力抵抗也無法逃遁、只有乖乖听憑擺布、決無危害又不變味的活食。弗朗索瓦絲為了讓別的佣人無法在我們家長期呆下去,也總有一套巧妙而殘忍的詭計來實現她這一持之以恒的愿望。我們直到好多年之后才知道原來那年夏天我們之所以吃那么多蘆筍,是因為蘆筍的气味能誘發負責削皮的幫廚女工的哮喘病,而且發作起來十分厲害,弄得那女工只好辭職不干。  被斯万稱作喬托“慈悲圖”的幫廚女工受弗朗索瓦絲之命專削蘆筍皮,一籃蘆筍就放在她的身邊。她那痛苦的神色仿佛表明她感受到人世間的种种苦難。蘆筍淡紅色的外皮上端有一圈藍顏色,象是把蘆筍頭輕輕箍住的頭飾,那上面細致入微地勾畫出并列的一顆顆星星,宛如帕多瓦教堂的壁畫“品德圖”中縛在那女子頭上的那圈花環,又象插在那女子的花籃中的成排的花朵。而這時弗朗索瓦絲正在烤雞,只有她才善于烤得恰到火候;她的美名隨著雞肉的香味在貢布雷遐邇傳播。等她把烤雞端上桌面時,這种美味更顯示出我對她品性的特殊感受中的溫柔甜潤的一面。她能把雞肉烤得那樣鮮嫩,雞肉的香味于是在我的心目中成為她的一种美德所散發的芬芳。 


( 知識學習其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=albertineproust3&aid=5575377