字體:小 中 大 | |
|
|
2011/10/10 12:17:12瀏覽744|回應0|推薦1 | |
下文之佛羅倫薩(佛羅倫斯)人指的是Sandro Botticelli, 他最有名的畫是"維納斯的誕生"(最下圖), 在佛羅倫斯烏菲茲美術館.....而對於愛人, Swann以"摩西的考驗"(The Youth Moses)中摩西未來的老婆, Jethro的女兒Zipporah當作奧黛特的替代品, 置圖於床邊替代相片
http://www.sparknotes.com/lit/swannsway/section8.rhtml Swann also shares Proust's admiration for Botticelli, especially his paintings that have prominent blond women whom Odette faintly resembles. Swann compares Odette to Jethro's daughter in Botticelli's "Zipporrah," even using a detail from a miniature reproduction of the painting as a picture of Odette. Later, when Swann suspects that Odette is lying to him, he compares her expression to the face of a figure in one of Botticelli's frescoes. This enables him to remember another time when she made the same face--an instance in which he knew she was telling a lie. The Youth MosesArtist: Sandro Botticelli Start Date: 1481 Completion Date:1482 Style: Early Renaissance Genre: religious painting Technique: fresco Dimensions: 558 x 348.5 cm Tags: Christianity, Moses, Old-Testament ******************** ****************************** http://www.novelscape.net/wg/p/pulusite/zyssnh/007.htm 他在書桌上放上一張《耶斯羅的女儿》的复制品,權當是奧黛特的相片。他欣賞她的大眼睛,隱約顯示出皮膚有些缺陷的那張纖細的臉龐,沿著略現倦容的面頰上的其妙無比的發髻;他把從美學觀點所体會的美運用到一個女人身上,把這美化為他樂于在他可能占有的女人身上全都体現出來的体態上的优點。有那么一种模糊的同感力,它會把我們吸引到我們所觀賞的藝術杰作上去,現在他既然認識了《耶斯羅的女儿》有血有肉的原型,這种同感就變成一种欲念,從此填補了奧黛特的肉体以前從沒有在他身上激起的欲念。當他長時間注視波堤切利這幅作品以后,他就想起了他自己的“波堤切利”,覺得比畫上的還美,因此,當他把塞福拉的相片拿到身邊的時候,他仿佛是把奧黛特緊緊摟在胸前。 http://www.novelscape.net/wg/p/pulusite/zyssnh/007.htm 她微笑著聳聳肩膀,仿佛是說:“您真傻,您明明知道我很高興。” 他用另一只手沿著奧黛特的面頰輕輕地撫摸;她睜眼注視著他,帶著佛羅倫薩那位大師所畫的女人(他覺得她跟她們是相象的)那种含情脈脈而庄重的神情;她那兩只跟畫上的女人們相象的明亮秀气的大眼睛仿佛要跟兩顆淚珠那樣奪眶而出。她粉頸低垂,就跟异教畫和基督教畫中所有的女子一樣。她這時的姿態當然是她慣常的姿態,但她也深深知道這個姿態是适合于當時的場合的,而她也注意著別忘了擺出這樣一副姿態;她似乎需要竭盡全力來保持面部的位置,仿佛有一股看不見的力量把它吸引到斯万那邊去。當她不由自主地把她的臉迎向斯万的雙唇時,斯万用雙手把它捧住,保持一段距离。他要讓奧黛特有時間來回味一下她久已追求的夢想,來親眼看到它的實現,就好象人們邀請受獎的孩子的母親親眼看看她鐘愛的孩子的成就似的。也許斯万自己還有意要好好最后一次凝視一下他迄今還沒有占有,甚至還沒有吻過的奧黛特的臉,就好象是一個人在离別一個地方時要好好看一下他就要永遠离開的那個景色一樣。 |
|
( 知識學習|其他 ) |