字體:小 中 大 | |
|
|
2023/05/07 09:13:27瀏覽312|回應0|推薦4 | |
是因為 Monsieur Proust 中文版問世。
當Proustian Hsu, 也就是UDN主持 Notes of a Proustian部落客le14nov‚ 宣告女僕Céleste Albaret的Monsieur Proust 中文版問世時(文見此),其中一張插畫觸動了我。
猜想插圖是在書末吧? 因為這正是Illier -Combray裡普魯斯特家的花園,Pré Catelan 的後門。 白色柵欄過去便是一大片麥田。這景象恍如昨日。 為了證明所言非假,在檔案裡翻出20年前的照片,真的地平線與近景都一模一樣!
【美事串聯。無保鮮期限】 當時Pré Catelan後門旁立著一個書中的壓克力法文語摘,匆匆照下,以為回台後一定可以看出是哪段。 在2002年‚ 只有傻瓜相機‚ 想不到對於當時的我‚ 還是”不夠傻瓜” ,....焦距竟然對到壓克力板後方。從此我只能對著一片模糊的字苦思。 Google年代也曾試圖尋找其他人的照片,或文字記述, 卻都枉然。 翻找舊檔時,那張傷心的模糊看板照又跳了出來。趕緊趁機求救。 Proustian Hsu還真找出來了! 感激涕零。
他找到更換後的新壓克力板照,來自Tripadvisor法文區(Pré Catelan à Illiers)介紹,….的確超出我常找的範圍。 這雖非Proust親自挑選的段落,至少意味著當地人自認書中最能代表這個花園的話。就在第一冊的第一卷 ”貢布雷” 。 法文近乎白癡的我通常喜歡拿英文版比較,雖然英文版在翻譯上還是被我看到小錯(和音樂有關的字) 。感覺C.K.Scott的用字遣詞比較早翻譯的要優美。 ►Je le trouvai tout bourdonnant de l’odeur des aubépines. La haie formait comme une suite de chapelles qui disparaissaient sous la jonchée de leurs fleurs amoncelées en reposoir ; au-dessous delles, le soleil posait à terre un quadrillage de clarté, comme sil venait de traverser une verrière… ►I found the whole hedge throbbing with the fragrance of hawthorn-blossom. The hedge resembled a series of chaples, whose walls were no longer visible under the mountains of flowers that heaped upon their altars; while beneath them the sun cast a chequered light upon the ground, as though it had just passed through a stained-glass window;… (The Modern Library NY版, C.K.Scott等人翻譯 I, P.195-6) ►I found it all humming with the smell of the hawthorns. The hedge formed a series of chapels that disappeared under the litter of their flowers, heaped into wayside altars; below them, the sun was laying down a grid of brightness on the ground as if it had just passed through a stained- glass window… (企鵝英譯本 Lydia Davis 的翻譯) ►我覺得小路上掠過一股山楂花的香味。疏籬像一排教堂被堆積的繁花覆蓋得密密匝匝,成了一座巨大的迎聖台;繁花下面,陽光像透過彩繪玻璃窗似的把一方光明照到地上…… (聯經版,李恒基譯,p.151) ►抵達時,我發現小路瀰漫著濃濃的白山楂花香。樹籬宛如一連串小禮拜堂,消失在聚集祭祀花壇的大片花海下;而花樹之下,陽光在地面照出一塊明亮的長方形,彷彿剛穿越一面玻璃窗…… (木馬文化版,陳太乙譯,p.177) ►►上述翻譯:
這只是雞蛋裡挑骨頭,畢竟我只努力研究了幾行話! 台灣專業翻譯界,普遍還是認為”陳太乙”版文字上更為流暢優雅。敝人還是力推。 【山楂花的芳香。因書友更濃郁】 當初Proust可是曾特地寫信,查詢山楂等花開花的時節。記得好像不同顏色是否花期有異,他也特別詢問。 而山楂花的芳香,正是書中主人翁情竇初開的象徵,年幼的他與菊貝(斯萬小姐)後來曾在山楂花間嬉戲。主人翁心中因而充滿遐想。 伊利耶 (Illiers) 是普魯斯特父親當時重要的公衛學家Dr. Adrian Proust出生地。 普魯斯特生辰一百週年,Illiers 小鎮在1971 年正式更名為伊利耶-貢布雷 (Illiers-Combray)。其實小鎮還有條路是以普魯斯特醫師為名。 鎮裡除了成為博物館的姨媽家La Maison de Tante Léonie,最重要的點便是 Pré Catelan 花園。 普魯斯特他的姑丈(父親姊夫) Jules Amiot 在 Illiers-Combray 創建了 Pré Catelan 花園,後也被稱為 Marcel Proust花園。 命名仿自巴黎布洛涅森林的一個花園。Jules Amiot 是熱心殖民主義的反猶太者,和普魯斯特政治立場不同。 Pré Catelan 是小說中斯萬家花園當松維爾(Tansonville)的原型。 顯然讓他不很認同的姑丈,並不影響他對花園的喜愛。聯經版第一冊自148頁起描繪的,都本自 Pré Catelan 花園。 一個機緣讓我反芻讀過的篇章。 內心朵朵山楂綻放,純潔的白,嬌豔的粉紅,帶出濃郁而沒有保鮮期限的書香。 |
|
( 休閒生活|旅人手札 ) |