網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Illier -Combray【 Pré Catelan花園後門之謎】 Monsieur Proust 中文版問世
2023/05/07 09:13:27瀏覽312|回應0|推薦4

是因為 Monsieur Proust 中文版問世。

Proustian Hsu也就是UDN主持 Notes of a Proustian部落客le14nov‚ 宣告女僕Céleste AlbaretMonsieur Proust 中文版問世(文見此)其中一張插畫觸動了我尖叫

  • 是因為有同好閱讀普魯斯特變得更有溫度饒富興味害羞
  • 是因為Proustian Hsu我更有了偷懶的理由。他更新普魯斯特資訊比我更迅速且豐富他持續參與相關演講。他懂法文。崇拜
  • 我讀的是沒有插圖的英譯本(封面見後)譯者 Andre Aciman也是電影用你的名字呼喚我”Call me by your name”的原著作者 !

猜想插圖是在書末吧? 因為這正是Illier -Combray裡普魯斯特家的花園Pré Catelan 的後門。

白色柵欄過去便是一大片麥田。這景象恍如昨日。

為了證明所言非假在檔案裡翻出20年前的照片真的地平線與近景都一模一樣大笑!

  

美事串聯。無保鮮期限

當時Pré Catelan後門旁立著一個書中的壓克力法文語摘匆匆照下以為回台後一定可以看出是哪段。

2002只有傻瓜相機想不到對於當時的我還是不夠傻瓜 尷尬....焦距竟然對到壓克力板後方。從此我只能對著一片模糊的字苦思。

Google年代也曾試圖尋找其他人的照片或文字記述 卻都枉然。

翻找舊檔時那張傷心的模糊看板照又跳了出來。趕緊趁機求救。

Proustian Hsu還真找出來了! 感激涕零親你一下

他找到更換後的新壓克力板照來自Tripadvisor法文區(Pré Catelan à Illiers)介紹….的確超出我常找的範圍

這雖非Proust親自挑選的段落至少意味著當地人自認書中最能代表這個花園的話。就在第一冊的第一卷 貢布雷

法文近乎白癡的我通常喜歡拿英文版比較雖然英文版在翻譯上還是被我看到小錯(和音樂有關的字) 。感覺C.K.Scott的用字遣詞比較早翻譯的要優美

Je le trouvai tout bourdonnant de l’odeur des aubépines. La haie formait comme une suite de chapelles qui disparaissaient sous la jonchée de leurs fleurs amoncelées en reposoir ; au-dessous delles, le soleil posait à terre un quadrillage de clarté, comme sil venait de traverser une verrière

I found the whole hedge throbbing with the fragrance of hawthorn-blossom. The hedge resembled a series of chaples, whose walls were no longer visible under the mountains of flowers that heaped upon their altars; while beneath them the sun cast a chequered light upon the ground, as though it had just passed through a stained-glass window;…

(The Modern Library NY, C.K.Scott等人翻譯 I, P.195-6)

I found it all humming with the smell of the hawthorns. The hedge formed a series of chapels that disappeared under the litter of their flowers, heaped into wayside altars; below them, the sun was laying down a grid of brightness on the ground as if it had just passed through a stained- glass window

(企鵝英譯本 Lydia Davis 的翻譯)

我覺得小路上掠過一股山楂花的香味。疏籬像一排教堂被堆積的繁花覆蓋得密密匝匝,成了一座巨大的迎聖台;繁花下面,陽光像透過彩繪玻璃窗似的把一方光明照到地上……

(聯經版,李恒基譯,p.151)

抵達時,我發現小路瀰漫著濃濃的白山楂花香。樹籬宛如一連串小禮拜堂,消失在聚集祭祀花壇的大片花海下;而花樹之下,陽光在地面照出一塊明亮的長方形,彷彿剛穿越一面玻璃窗……

(木馬文化版,陳太乙譯,p.177)

►►上述翻譯:

  • 似乎彩繪玻璃會比玻璃正確 一方面有提到教堂一方面verrière本身也可當彩繪玻璃窗
  • 此外un quadrillage de clarté (a chequered light ) 一個明亮的網格花紋 C.K.Scott其餘三個翻譯都選擇略去

這只是雞蛋裡挑骨頭,畢竟我只努力研究了幾行話! 台灣專業翻譯界普遍還是認為陳太乙版文字上更為流暢優雅。敝人還是力推。 

【山楂花的芳香。因書友更濃郁】

當初Proust可是曾特地寫信查詢山楂等花開花的時節。記得好像不同顏色是否花期有異他也特別詢問。

而山楂花的芳香正是書中主人翁情竇初開的象徵年幼的他與菊貝(斯萬小姐)後來曾在山楂花間嬉戲。主人翁心中因而充滿遐想。

伊利耶 (Illiers) 是普魯斯特父親當時重要的公衛學家Dr. Adrian Proust出生地。

普魯斯特生辰一百週年,Illiers 小鎮在1971 年正式更名為伊利耶-貢布雷 (Illiers-Combray)。其實小鎮還有條路是以普魯斯特醫師為名。

鎮裡除了成為博物館的姨媽家La Maison de Tante Léonie,最重要的點便是 Pré Catelan 花園。

普魯斯特他的姑丈(父親姊夫) Jules Amiot Illiers-Combray 創建了 Pré Catelan 花園,後也被稱為 Marcel Proust花園。 命名仿自巴黎布洛涅森林的一個花園。Jules Amiot 是熱心殖民主義的反猶太者,和普魯斯特政治立場不同。

Pré Catelan 是小說中斯萬家花園當松維爾(Tansonville)的原型。

顯然讓他不很認同的姑丈,並不影響他對花園的喜愛。聯經版第一冊自148頁起描繪的,都本自 Pré Catelan 花園。

一個機緣讓我反芻讀過的篇章

內心朵朵山楂綻放,純潔的白,嬌豔的粉紅,帶出濃郁而沒有保鮮期限的書香。

( 休閒生活旅人手札 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=albertineproust3&aid=179166155