網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
塞維尼夫人 Madame de Sevigne (1626~1696)
2011/09/12 21:43:38瀏覽1191|回應0|推薦1
塞維尼夫人
 ''





         法國散文家。出生於巴黎貴族家庭。童年失去父母﹐由外祖父母和舅父撫養成人。1644年和塞維尼侯爵結婚。1652年侯爵在決鬥中喪命。她年輕寡居﹐帶著女兒和兒子過著孤獨的生活﹐將全部心血傾注在兒女身上﹐尤其鐘愛女兒弗朗索瓦茲。1669年女兒和格里尼昂伯爵結婚﹐婚後跟隨擔任省長職務的丈夫去法國南方普羅旺斯地方。塞維尼夫人和女兒分別以後﹐互相懷念﹐她每天給她女兒寫信﹐二十年如一日。這些書信都收在她以後出版的《書簡集》中。1696年病逝於格里尼昂女兒處。 

         塞維尼夫人年輕時聰穎敏慧﹐表現出文學才華﹐曾出入於著名的昂布耶夫人的文學沙龍﹐結識文學界知名人士。她的唯一的作品《書簡集》於1726年開始出版﹐1819年出齊。這些書信絕大部分是寫給她女兒的﹐小部分是寫給她兒子和其他親友的。塞維尼夫人給女兒的書信﹐詳細敘述巴黎人情風物﹐描繪宮廷與貴族之家的豪華生活以及異聞軼事﹑田園風光﹐也評述巴黎文壇動態。文筆委婉流暢﹐具有較高的文學價值和文史資料意義。它曾得到法國悲劇作家高乃依﹑哲學家兼散文作家帕斯卡爾等的讚賞。

Madame de Sevigne: A Life and Letters

本文筆者在讀《似水年華》第一卷《在斯万家那邊》對,就覺得作者的文筆給人以似曾相識的印象:不知在何處已經見識過這种娓娓動听,引人入胜的文章。愈往下讀,這個印象愈明确,于是就想起十七世紀法國著名書簡作家塞維尼夫人(1626—1696)的《書簡集》。不料讀到第四卷時,果然在小說中發現了塞維尼夫人的名字。原來普魯斯特的外祖母酷愛塞維尼夫人的書簡。每逢外出旅行,總要把厚厚几冊塞維尼夫人《書簡集》隨身帶走,抽空閱讀。后來外祖母去世,普魯斯特的母親把塞維尼夫人《書簡集》珍藏起來,視如傳家之寶。她對普魯斯特說,外祖母在世之日,給她女儿(即她本人)寫信時,常常引述几句塞維尼夫人書簡中的名句。可以想見,塞維尼夫人是普魯斯特從小就比較熟悉的作家。 

Portrait of Madame de Sevigne, by Robert Nanteuil (1623-1678)

Portrait of Madame de Sevigne, by Robert Nanteuil (1623-1678) / Credits: RMN / Agence Bulloz


A woman of letters, celebrated in her time as a woman of wit and learning but not as an exceptional letter writer, it was in her correspondence with her daughter that Madame de Sevigne provided the model of an involuntary work: the important thing for her was that her letters reach her daughter two or even three times a week.

Born in Paris to a Bourguignon gentleman and a financier's daughter, Marie de Rabutin-Chantal, orphaned at the age of seven, was raised in the Marais within the de Coulanges family, which provided her with a modern education based on conversation and reading. Married at the age of eighteen to Henri de Sevigne, a fickle man always ready to draw his sword, who gave her two children - Marie-Francoise and Charles - and land in Brittany, Madame de Sevigne found herself a widow at twenty-five following her husband's death in a duel.

With a gift for society life, she ruled at the court of Fouquet and in salons such as that of Madame de La Fayette, dividing her time between the Hotel Carnavalet, where she lived in Paris and her Chateau des Rochersin Brittany. In 1669 she gave her daughter, "the prettiest girl in France", in marriage to the Count of Grignan. On 6 February 1671, when the Marchioness wrote to her daughter, who had gone to join her husband, appointed Lieutenant-General in Provence by Louis XIV, she had just turned forty-five. This letter was the first of a series which continued until her death twenty-five years later.


Musee Carnavalet Museum In Paris France
http://www.placesinfrance.com/musee_carnavalet_museum.html


Musee Carnavalet Museum

The vast Carnavalet Museum, which is devoted to the history of Paris, is displayed in two adjoining mansions.  The main building, called the Hotel Carnavalet, was built by Nicolas Dupuis in 1548 and is a true Renaissance jewel.  The adjoining building, called the Hotel Le Pelletier de Saint-Fargeau is a 17th century house.

You can find the Musee Carnavelet in the heart of the fashionable right bank in the Marais district in the 3rd Arrondissement of Paris, France.  This 16th century townhouse was purchased by the City of Paris in 1866 for its large and unique historical collections, then over 100 years later (in 1989) the 17th century Hotel le Peletier was added to the museum in order to house the larger part of the museum's 20th century interiors.


http://www.novelscape.net/wg/p/pulusite/zyssnh/010.htm
我的外祖母好容易下定決心去巴爾貝克,總不能“白去”一趟,所以她將要在一位女友家停留二十四小時。我當天晚上從那人家里再度踏上旅程,以免叨扰,同時也為了第二天白天能去參觀巴爾貝克教堂。我們早已獲悉,這所教堂距巴爾貝克海灘相當遠,從那里再赶到海灘開始我的海水浴治療,可能就來不及了。我這次旅行中的精采節目,列在殘酷的第一夜之前,這种感覺可能還會叫我好受一些。在那殘酷的第一夜里,我要走進一個新住所,而且要同意在那里生活。
  但是,首先得离開原來的住所。我母親正好安排在同一天到圣克盧安頓,她早已采取了一切措施,或者佯裝已經采取了全部措施,把我們送到車站以后,就直接去圣克盧,而不需要再回我們自己的家。她怕我不但不去巴爾貝克,反而要跟她回家。她甚至以在那所剛剛租下的房子里有許多事要做,她又時間很緊為借口,決心不与我們呆到火車開動,實際上是為了給我免去這殘酷的告別。火車開動之前,她躲在來來去去、准備這准備那之中。再也無法避免分手時,因為精力完全集中在那無能為力而又無比高尚的清醒時刻上,分手也就突然顯得無法忍受了。
  我生平第一次感覺到,我母親沒有我,不為了我,而過另一种生活也能活。她就要和我父親一起去住。說不定她覺得我身体不好,神經過敏,把我父親的生活搞得更复雜,更慘淡了。這次分別使我更加難過,因為我心中暗想:說不定對我母親來說,這是我引她不斷傷心的結果。她沒有對我說過我怎樣不斷使她傷心,但是經過那些事之后,她明白再也無法共同度假了。說不定也是過另外一种生活的初次嘗試。隨著父親和她年歲的逐漸增長,為了將來,她要開始心甘情愿地接受這另一种生活。這就是与從前相比我与她見面要少;她對我已經有些形同路人;她成了一個人們看見她獨自一人回到一幢房屋的婦人,而我并不在那房屋中;她向看門人詢問是否有我的來信。這种情形,甚至在我做過的噩夢中也從未出現過。
  車站雇員想把我的箱子拿走,我几乎無法答話。我母親為了安慰我,使出她認為最有效的手段。她覺得對我的悲傷佯作不見沒有用,便輕輕地拿這個開玩笑:
  “喂,巴爾貝克教堂如果知道人家是這么愁眉苦臉地准備去看它,會說什么呢?拉斯金說的興高采烈的旅行家1是這樣的嗎?再說,你是否能夠适應環境,我會知道的。即使离得很遠,我仍將和我的小狼在一起。你明天就能收到媽媽的一封信。”
  “女儿,”外祖母說道,“我看你和塞維尼夫人一樣,一張地圖放在眼前,一刻也沒有分開*。”
    -------- -------- --------
  *見1671年2月9日塞維尼夫人致女儿函:“一張地圖擺在我面前,你過夜的地方,我全知道。”
(Vol. II 第二卷 地名:地方)
( 知識學習其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=albertineproust3&aid=5634650