字體:小 中 大 | |
|
|
2008/05/04 08:12:15瀏覽362|回應0|推薦8 | |
文/艾柏特 昨天那場「十億建交費遭吞」的記者會裡,吳思材宣稱他要以他習慣的英語釋疑,由擁有美國維吉尼亞大學政治學博士的林郁方來翻譯,吳思材全程使用「星式英語」,過去式、現在式、完成式不分、第三人稱不加S、淺詞粗糙、連台灣金援巴紐部分金額的數額進位都結結巴巴搞不清楚,這樣涉及瀆職、侵佔、十億納稅人血汗錢的重大司法案件,吳思材的破英語不但讓全案越講越不清楚,也讓林郁芳很用力地一字一字解讀,完全是一場混戰。 弔詭的是,吳思材的中文顯然比英文道地,他沒辦法中文表述像「scapegoat」〈代罪羔羊〉這樣的字也許可以理解,但他可以很激動地以流暢中文回應記者「金紀玖也許不是在上海,但仍在大陸」;媒體甚至報導他以中文接受檢察官偵訊;顯示這是一場吳刻意躲在破英語裡面、創造表述模糊的記者會,也許他預期台灣社會、及媒體圈的英語程度普遍不高,可仗恃著顛三倒四的英語,製造檢方對他英語錯誤語法無法精確解讀的有利空間,語言是用來表意的,流暢、精確的外語能力也是一種權力象徵,但這種善用本身破英語的模糊與謬誤,同時又對外聲稱這是自己熟悉語言的招式,倒是第一次見過。
|
|
( 時事評論|政治 ) |