其正 fllf 驀然回首 (新納粹的認知戰) 庭 一畝桑田 Sir Norton 魯賓遜,救命! 緜緜 Eliza Lena。專業髮型設計師 Jove
more...
詩人之樹
他植樹一株
其枝會結詩
英文原詩附後
並請批評指正
He plants a tree
It produces poetry
Re兄富联臆。
难怪丰诗意。
多谢盛情回应!
討論:
在兄台的英譯文中 如以 poems 替代 poetry 會否能讓人更有平易親切感?
兄台所言甚是。如以 poems 替代 poetry 确會讓人更有平易感
poetry的解释按次序为:1诗,2诗类,3诗学,4诗意。
按第一解释,poetry与 poem 完全相同。可以互用也时常互用。
这里采用 poetry的道理是因为他与上句的tree尾音相同。如用poem则不押韵美感稍欠。
多谢兄台盛情。欢迎常予切磋。
有人提出不平:如poems 与poetry 完全相同,何以通宵先生有置换 之议?你怎可糊弄通宵先生?重读回复,确实我有语病。字如人面,只有相似,那有相同。我一向师事通宵先生,怎能糊弄。实系忙中有错,敬请鉴谅。
謝謝詩人的解説!
我懂了。
不好意思,一時筆誤,要寫的是“搖詩樹”,不慎寫成“搖錢詩”。
來這兒讀詩不但有樂趣,也得到心靈沉澱。
謝謝戈筆揚不吝與大家分享佳作。
謝謝愛馬女士的解説。
我也懂了。
不好意思,一点小誤会。
我原来也觉得有点奇怪。
解释开了,大家都会释怀。
歡迎常惠建议,也再度多謝青睐。
Short and sweet
Less is more
Tree with poem
Poet with thought
戈筆揚好文采,我總是放慢速度閲讀,細細體會其中的詩意。
這首兩句詩真是首好詩,呵呵,搖錢詩!
不知詩人是否會考慮用harvest代替produce呢?
真是高興並感謝愛馬女士這麼捧場。 這裡用produce加上後面的poetry可構成兩個英詩的頭韻(alliteration)。加上上句的plant 可構成 三個 頭韻。用harvest 則不行。 詩人唯美也虛榮。喜歡把作品結在樹上給大家觀賞,不喜歡把他搖落地上去賣錢。 最不賺錢的行業是寫詩。願為詩人多不考慮harvest或收成 。能得到如女士這樣的知音就心滿意足。 再度多謝鼓勵。歡迎常來看看!
原來他有一棵搖“詩”樹。
懂得把它當寶的,就是詩人。
你这条回应让我一再发笑。
我还真没想到。
不禁想到2楼多砚兄溢美之词。
或许也是意指“摇诗”
我也是没想到。
美文繽紛落
佳釀溢滿池
多谢多砚兄溢美之词。
原来你也是意指“摇诗”。
幸亏3楼Pearlz提起,
不然我还真不解其中之意。
He plants a tree, a tree of wisdom.
What an intellectual and beautiful reflection!
For both the picture and caption!
The fruits are most probably apples.
The tree is much like a pipal or linden.
They are both symbols of sacredness
and high level wisdom or enlightenment.
Many thanks to Mr. Path Walker