網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
一 個 怪 球
2014/04/10 11:14:16瀏覽398|回應7|推薦56

 

或許我有點像,

這個奇怪的球。

不是個好地方,

供生長與居留。

 

某些時候或黑或冷,

某些地點又髒又醜;

有時會起狂風洪流,

有處會有震動戰鬥。

 

但是他內裡,

卻有一顆心。

它平靜卻熱情,

也沉穩且單純.

 

越往裡越熱,

越深入越純。

 

白熱,

長熱。

 

自始即純,

永遠是純。




英文原詩附後

並請批評指正


The Strange Globe

 

Perhaps I am like

this strange globe.

It’s not a perfect place

for lodging and growth.

 

At some periods,

it’s pitchy or icy.

At some places,

it’s filthy or ugly,

 

Sometimes somewhere,

It’s stormy or floody

Somewhere sometimes,

It’s quaky or bloody.

 

 

But deep inside,

it has a core.

It’s hot and solid,

pacific and pure.

 

The deeper

the hotter.

The inner

the purer.

 

Brightly hot.

Hot abidingly.

 

Ever pure.

Pure forever.

 

 

 

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Y282686&aid=12395473

 回應文章

Sir Norton 魯賓遜,救命!
等級:8
留言加入好友
趣思的突顯, 值得嘗試
2014/04/20 22:32
這首英詩很好, 唯妙肖唯簡捷, 「趣思」義譯的挑戰, 在於不打折也不灌水, 難矣哉!
戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-04-21 08:59 回覆:
多谢美辞!

冠慧~
等級:6
留言加入好友
表面
2014/04/17 14:07

看起來 冷 內心是一個熱情人

沒有相處過 不會懂 好與壞

感謝分享


戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-04-21 08:58 回覆:

良有以也。

多谢!


鄧潔
等級:8
留言加入好友
2014/04/14 20:51

親愛的戈大ㄍ 您好

您這首詩言簡意賅 簡潔明快

所謂文如其人 可以窺見您是一位樸實無華的長輩

虛懷若谷 讓人敬佩 送上小學妹的祝福

戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-04-16 12:19 回覆:

也多谢溢美之辞。

更祝福诗集成功!


通霄客
等級:8
留言加入好友
人的貌相與心像
2014/04/11 17:58

這首大作 簡潔又有深度的描繪了善良人的本性。

人不可貌相, 一個善良的人, 一樣有喜怒哀樂和愛恨情仇的心態/情緒, 一個人的本質, 不能以他一時的表現, 預以論斷。

戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-04-13 04:48 回覆:

多谢精闢的分析也多谢溢美之辞。


多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
2014/04/11 15:28

心善面惡

表冷內熱

戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-04-13 05:05 回覆:
多谢言简意赅的评析。

心念
等級:8
留言加入好友
想請問
2014/04/11 11:43

英文原詩  是您的嗎

很喜歡… 微笑

戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-04-11 12:47 回覆:

很高兴你喜欢它。多谢!

本格全部英文原诗和译诗都是拙作。


pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
2014/04/11 08:23
怪異的地球 - 第一節中文似乎有修改的空間,後面的翻譯直接用於人的內在描述,是有深度的。
戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-04-25 17:21 回覆:

多谢赐评。

接受你的建议将“逗留”该为“居留”。其实这二字各有利弊。

戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-04-11 08:49 回覆:

多谢赐评。

将予改正。