字體:小 中 大 | |
|
|
2010/12/03 00:05:18瀏覽1006|回應0|推薦2 | |
《周子通書白話讀本》唐序:
傳遞正確白話翻譯的範本
……………………………………………………………………………
傳遞正確白話翻譯的範本 /唐亦男教授
我佷少替人寫序,因為我既非名人,又非某方面的權威,完全是基於碧玲是我的學生,而且在做學問的路上繼續努力,並且是無所為而為的。 因為她過去在成大中文系時,偏好義理,選修我講授的《論》、《孟》、《老》、《莊》,及「中國哲學史」等課程,而被同學歸為「異類」──枯燥艱深,需要理性的思考。 她秉著慕道的心,畢業多年後,幸運的考上東海大學中文研究所,專攻宋明理學,選擇北宋理學的開山大師周敦頤,作為研究對象,並探討《通書》的思想架構,寫作碩士論文。鍥而不舍的毅力,讓人欽佩!正如孟子所謂:「君子深造之以道,欲其自得之也。自得之,則居之安;居之安,則資之深;資之深,則取之左右逢其原。故君子欲其自得之也。」 如今又十幾年過去了,碧玲也已步入中年,卻仍念茲在茲她未完成的心願,將早已完成的碩士論文付梓,而且一連出了三本。第一本她稱之為「官方版論文」,是聽從教授的指導,用心完成的,名為《通書思想研究》;第二本她稱為「私藏版論文」,是未經教授刪改,完全依照自己的架構與理念所寫,原汁原味,是自出機抒的心血智慧,名之為《周敦頤通書哲學闡析》,不甘被埋沒,重新整理出版。 第三本是即將出版的《周子通書白話讀本》,也是要我寫序的白話譯本。她應該知道我一向是反對文言直接翻譯成白話文的,以為將文言的虛字:「之、乎、也、者、矣、焉、哉」,轉換成的「了、嗎、呀、啊、呵、唉」,就是白話,這是會氣死古人的!不對,古人早就死了,應該說:「被氣活了!」 如今碧玲不是用「一句文言,翻譯一句白話」的方式,她知道文言文言簡意賅,涵義豐富而多樣,尤其是哲學著作,很難用簡化、淺化的白話文句,去窮盡它的內涵。她在自序中說:「因感哲學思想很難用與原文逐字對照的白話翻譯來解釋,為了解說上的方便,我採用『譯解』的方式,將語譯與解說融合在一起,以期使原文之意更加明白曉暢」。我肯定她這種認真而負責的態度,使《通書》的白話翻譯,成為大眾都能看得懂的範本。
國立成功大學 中文系所退休教授 唐 亦 男 民國九十九年十一月二十日
………………………………………………………… 自在老師著── 《周子通書白話讀本》 http://blog.udn.com/TztzaiMaster/4716184
吳碧玲‧註譯 / 白象文化 2010年12月出版 每本180元 請洽自在老師信箱:tztzai@yahoo.com.tw |
|
( 知識學習|其他 ) |