字體:小 中 大 | |
|
|
2014/06/21 17:12:56瀏覽5856|回應1|推薦7 | |
「請奉茶」的錯誤語法
不時會在路邊,或者公私立機構,看到好心提供免費茶水服務,上面掛個牌子寫「請奉茶」。
我看了甚是疑惑:究竟是要請客人(路人)喝茶?還是請客人(路人)為你端茶水?
查《教育部重編國語辭典修訂本》:
「奉茶」:
1.端茶敬客。儒林外史˙第四十一回:「沈瓊枝坐了轎子,到門首下進來,杜少卿迎進內室,娘子接著,見過禮,坐下奉茶。」文明小史˙第十七回:「書坊裡老闆看見他到,早已趕出來招呼,讓到店堂裡請坐奉茶,少不得又寒暄了幾句。」
2.特指於路邊擺著茶壺、茶桶,讓路人自行取用的敬茶方式。
因此,如果要表示「請客人(路人)自行取用茶水」的禮貌詞語,用「奉茶」或「敬茶」就可以了。
「奉」是表示「尊敬的捧上給您」之意。本身就是「敬語」。 加上了「請」字,就是「請對方」之意。 所以,「請奉茶」就是「請您尊敬的捧上茶水」(給誰?)。 本來是禮貌的請人喝茶,現在卻變成要對方禮貌的來捧茶? 頓時「主客易位」了!
所以,「請奉茶」是錯誤的用語。
若人們習慣一定要用個「請」字,沒有「請」字似乎不夠禮貌, 那麼,「奉茶」二字改成「請用茶」就對了! 「奉茶」就是「請用茶」(請喝茶)! 絕不能畫蛇添足的變成「請奉茶」了,否則「請人來捧茶」反而失禮了!
我曾經在一所小學,看到「請奉茶」的牌子,跟學校主管指正,對方似乎還搞不懂,不以為誤,還認為我多管閒事。現在學校國語文教育如此誤人子弟,連老師們都用錯,可悲!
自在老師解說 2014/6/21 |
|
( 知識學習|語言 ) |