字體:小 中 大 | |
|
|
2016/12/05 15:20:03瀏覽5523|回應0|推薦8 | |
「沐手」?「淨手」才正確!
常看到一些抄寫佛經的落款,寫著: 「某某某沐手恭書」。 意思是:洗乾淨了手,來恭敬抄寫。
本來「恭書」已經有恭敬的意思了,加了「沐手」二字,則表示特別的恭敬虔誠。
然而,「沐手」二字卻有待商榷。
查《教育部重編國語辭典修訂本》: 「沐:洗髮。」 《說文解字》:「沐,濯髮也。」 如「周公一沐三握髮,一飯三吐哺」,「沐」就是「洗髮」的意思。 「沐」字並沒有單獨用作「洗濯、清潔」的意思,辭典也沒有「沐手」一詞。
單獨有「洗濯、清潔」動詞意思的字,有「洗」、「滌」、「濯」、「淨」等字。
《教育部重編國語辭典修訂本》: 「洗」:以水或溶劑滌除汙穢、汙垢。如:「洗衣」 「滌」:洗濯。如「洗滌」。《漢書.司馬相如傳上》:「滌器於市中。」 「濯」:洗滌、清洗。《孟子.離婁上》:「滄浪之水清兮,可以濯我纓,滄浪之水濁兮,可以濯我足。」 「淨」:使清潔。 「淨手」:洗手。
所以,恭敬抄寫佛經,落款時,如果要表示「洗乾淨了手,來恭敬抄寫」, 斟酌修辭文雅性,應該用「淨手」為宜── 「淨手恭書」──才是正確的用法。
自在老師解說 (2016/12/4於自在精舍) ................................................
◎原發表於「自在老師」粉絲專頁:
|
|
( 知識學習|語言 ) |