字體:小 中 大 | |
|
|
2013/04/17 09:52:14瀏覽1629|回應5|推薦113 | |
【7262】2003年綠印「勐海班章山珍品」[1] 這款上等熟茶當初產量,在班章料還不是很被市場追捧的年代並不多 ,如今在市場流通的量更稀有。去年(2011)底,茶友F到香港出差後轉往 深圳,去找他「醉」愛的推理小說(以下我們尊稱他為「福爾摩斯」),在 閒逛中,品飲到這款熟茶(之前po出的2007年陳升號「勐海普洱熟茶(7892)」 ,也是由他這次一起在深圳購買並提供的),驚為天人!他在事後回想起 來,能獲得這款妙品,個中竟也充滿推理小說的味道。 [2] 「福爾摩斯」是許多茶友都知曉的推理小說迷。在《龍紋身的女孩》 還沒風靡全球之前,瑞典就已出了一個世界級的推理小說大師,亨寧曼 凱爾──此人是有「電影大師中的大師」之稱的瑞典導演柏格曼的女婿; 柏格曼(1918-2007/0714)去逝前一年,李安正好特地去瑞典拜訪他。 巧的是,2006與2007這兩年,正是亨寧曼凱爾的小說在台灣賣的最火熱 的時候;不巧的是,繁體版的出版速度比較慢,因此「福爾摩斯」也開 始找起簡體版。2007/03,我到香港出差後順道往深圳拜訪老友,老友帶 我去號稱世界最大的書店「深圳書城中心城」,我在這裡幫一位在台灣 定居的義大利朋友找些義大利電影DVD外,想起「福爾摩斯」在台遍尋 不著的兩本簡體版的亨寧曼凱爾小說,順道也在這裡找到了。 [3] 回台後,我將書拿給「福爾摩斯」時,他說他有機會一定要去這家全 世界最大的書店見識見識。機會,時隔四年多才降臨「福爾摩斯」身上; 只不過,這時全球最賣座的推理小說《龍紋身的女孩》系列,台灣出版的 很快,「福爾摩斯」沒來深圳之前就已讀過好幾遍了。「福爾摩斯」這趟 來深圳時間比我上次來充裕,因此,他便找茶去也! 「福爾摩斯」第一眼看到這款茶的「角度」果然就很福爾摩斯:「老闆 ,你這個茶上面的China印錯字了!」女老闆瞪了「福爾摩斯」一眼說: 「台灣來的吧?!」「福爾摩斯」還來不及點頭,女老闆立即接著說: 「我們的老茶都被你們台灣人搬光光了,新茶就要來點更新的玩法!」 [4] 「福爾摩斯」不覺得把封皮上的英文字的中國故意拼錯,就是一種新 的玩法(大家對之前中茶把branch錯拼成bravch──2003年紅大益7542, 早已耳熟能詳;現在再如此故意做,在「福爾摩斯」看來不過是東施效顰 之作而已),正要轉身離去時,老闆娘卻說:「你想過嗎,為什麼中茶敢 把China拼錯?!」 「福爾摩斯」回身坐下,老闆娘卻不說了而儘管泡茶。「福爾摩斯」看到 湯色再喝進茶湯,很是看了老闆娘好幾下,沒想到老闆娘這時卻說:「好 了,你可以走了,要買這茶,就沒你的份!」「福爾摩斯」沒起身,想了 一下說:「因為我是台灣人?」 [5] 「不,因為你不是外國人!」老闆娘似笑非笑了半天才說;「我們沒 寫錯,你也沒看錯,這裡面的機關在於『錯看』!」老闆娘又停了下來; 「福爾摩斯」卻站了起來,他背轉身過了幾分鐘後又轉身坐下,他看著 老闆娘:「錯看?」 老闆娘點頭;「外國人?」老闆娘又點頭;「所以,這是故意寫錯給外國 人看的?」「還不賴嘛你!」老闆娘微笑;「所以,這裡面的意思難道是 要傳遞一種訊息給外國人?」老闆娘的笑打住了;「告訴外國人──嗯, 中國要告訴外國人,你們錯看了我們?」「福爾摩斯」的手半舉在半空中 ,意思是他還沒講完,「不,是中國要告訴外國人你們『別再錯看』我們 了?」「是有點頭腦,還不錯;現在可以賣你半餅了!」老闆娘笑說。 「半餅,半餅,那是因為我只猜出一半?那另外一半是什麼呢?」 「福爾摩斯」又把手半舉起來;「難道是茶?為什麼是茶?中國為什麼是 選擇茶來傳遞這個訊息?中國茶,外國人,錯看?」#(Be Continued.) |
|
( 創作|小說 ) |