網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
“蔣為文”是無恥的
2012/04/05 01:07:47瀏覽431|回應0|推薦5

文章歡迎完整轉寄、轉貼、轉載。感恩喔!

【“蔣為文”是無恥的】

有些負面能量是需要釋放才有益身心健康。蔣為文告贏黃春明這件事,確實引起很多人的負面能量。

首先,請大家不要責怪法官的判決,任誰說了黃春明在講台上說的那些話,也無論前因後果,那都是必需有罪的判決,法官不也考量蔣為文的挑釁而給黃春明緩刑了。黃春明大肚,沒告蔣為文,所以也沒機會看到蔣為文舉“無恥”牌被判有罪。

令人生氣的的就是沒看到蔣為文被制裁。

那麼能讓我們釋放負面能量的方式,是制裁蔣為文!既然黃春明先生不告,我們也只能在網路上抒發。那就用蔣為文先生的邏輯來說說“蔣為文”無恥吧!

既然台灣文學不用台文來寫是一種無恥,這是蔣為文先生的邏輯,所以他的名字用中國字“蔣為文”三字寫出來,也是一種無恥。成大台文所居然用這麼無恥的行為來表達他的名字、讓蔣為文處於到處是中國字的無比無恥環境中,真是夠了。成大還不趕快請他走人,真是無恥至極啊。沒錯,這真是在罵成大無恥!怎可以用“蔣為文”三字讓蔣為文先生斯文掃地?

哦,對不起,我邏輯錯了!蔣為文先生是研究台灣語創作的台灣文學,並不是台灣文學的創作者,所以充其量只是台灣語著作和普遍使用中國語的人之間的通譯。對於通譯身份,使用中國字“蔣為文”並不無恥,而是必要。就好像很多人印名片,會中英文並列的道理一樣。

這樣我們就瞭解了,使用中國字“蔣為文”並不無恥,只有不使用台灣文創作台灣文學的作家才是無恥。邏輯總算通了,難怪我不能當教授,特別是成大教授!

儘管如此,我還是要說,成大無恥。

通譯最大的價值就是被譯的雙方都有夠多的東西可譯。蔣為文標舉的“用台灣文創作台灣文學”大旗,不正表示他要譯的“用台灣『語』創作的文學”太貧瘠,以致他需要用舉無恥牌抗議的方式,要求黃春明改用台灣語來創作。

堂堂成功大學副教授窮其有限的學術生命,也已經找不到可以通譯的台灣語作品,怎可以再讓他留在成大繼續教台灣語誤人子弟?

啥,我邏輯又錯,其實台灣語創作的文學已經汗牛充棟,蔣為文抗議的,是黃春明被歸類台灣文學作家,玷辱了“台灣文學”的純淨。台灣文學只能用台灣語創作,否則就不配、不能、不准用“台灣文學”這四個字,黃春明演講時被舉“無恥”牌,剛剛好而已。

若依此邏輯,還是要說成大無恥!

何時“台灣文學”成了成大台文所的禁臠?只能由蔣為文定義和核准?這不只是學閥而是學霸了。還沒見過哪個大學有成大這麼託大和傲慢,只能說是無恥。

上面三種無恥,只要蔣為文繼續呆在成大任教,總有一個無恥是成立的。喔,或者成大及成大台文所可以教教大家其他邏輯上的可能,畢竟我不是大學教授。

負面能量釋放完了,我相信成大完全可以當作沒看到!蔣大副教授為文也可以當沒看到。不過它永遠會留在網路上,等哪天某人用“成大”、“成大台文所”、“蔣為文”這些關鍵字搜尋時,總會有“無恥”跟著。這篇就不掛人民力量的名義發表,因為人民力量不對抗人民。

但還是歡迎大家轉寄、轉載、轉貼這篇文章。永遠的方總統候選人敬上!

( 時事評論公共議題 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=PresidentFang&aid=6295381