網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
中、美對廢統無反應
2008/05/18 06:03:24瀏覽174|回應0|推薦0
英文 cease 應譯為暫停而非終止。如停火為 cease fire 仍會復打。但 end the war 終止戰爭不會用 cease the war。

中、美雙方都應對 cease 的中文表示非常了解,即等同廢除,與廢除同義的中文字太多了。美方假裝不懂中文,中方只說不動,都被陳水扁吃定。吃虧的是泛藍又多受了一肚子的氣。從此終極統一之聲不能再以陳水扁一沒有為檔箭牌,只能以憲法及兩岸人民關係條例中之「統一前」為法源。

按「統一前」並非「可能」統一前,故確表示國家現在的目標是統一,而不止是可能選項之一而已。這應是很清楚。有沒有明文寫出「應統一」並無影響,只要陳水扁的四不包括不修憲,不制憲改掉「統一前」字樣,終極統一仍振振有辭!

王一山教授 二月廿八日
( 時事評論政治 )

回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=MeiFeng&aid=1877683