網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
《默默地我相信天使》讀後感~天使,祢在哪裡?
2009/04/02 16:38:16瀏覽1577|回應3|推薦2



既然相信天使,生命應該是光明而快樂的,
為什麼卻只能獨自”默默地”相信天使呢?

是因為相信天使自會為你帶來世上的美好,
所以不需大聲宣揚你那理所當然的信仰?

又或是因為在困苦中必須故作堅強地告訴自己”這世上沒有天使”
才能恍恍度日、不抱多餘的希望,
但其實在心中暗暗祈禱著代表”希望”的天使能夠降臨並帶你離開這番境地?



  《默默地我相信天使》(A Quiet Belief in Angels)的主人翁約瑟夫一生承載了無數無辜生命的淒厲吶喊,宛如無奈而無法擺脫的宿命跟隨他到天涯海角,一次又一次的失去與獲得,他曾絕望、也曾不再相信,然而他永遠謹記在心的愛與回憶不只帶給他苦澀,也帶給他力量。這是一個會讓你心痛至極的故事,然而也會讓你自問,若擁有像約瑟夫這般的一生,我是否還能默默地相信天使呢?

  約瑟夫寫作的啟蒙老師韋伯小姐教他:寫作時想寫就寫, "但是永遠記得要寫出自己所見的真相,而不是其他人希望事情看起來的模樣。",這不僅是書中我極愛的字句,更呼應著《默默地我相信天使》中總是撲朔迷離的灰色地帶,兇手到底是誰?殺戮何時才會停止?人們心中的恐懼到底還要延續多久?裝做不關心、不了解是否是條正確的路?真相與人們希望的模樣交纏至無法開脫。在這個作者建構的世界裡,美的事物滿載了優雅,惡的景象則讓你毛骨悚然;那一幕幕小女孩被凌虐、分屍的畫面讓我握書的手也忍不住顫抖。這是地獄嗎?人間真有善嗎?天使,祢到底在哪裡?我彷彿聽到自己心中的吶喊,祈禱那不是我,祈禱那未曾發生。

  我很喜歡《默默地我相信天使》裡對於寫作、人生、失去、情感,甚至是景色的細緻描述,不僅帶你進入作者羅傑‧埃洛里(Roger Jon Ellory)描繪的世界,約瑟夫的愛與恨、失去所愛的細微思緒更聲聲敲打著你的心,讓你壓抑著欲泣卻哭不出淚的心酸。他說:”我相信不去冒險,就不會有失去的可能。這種生存狀態相當可悲,但是我並不自憐。我套著韌性與剛毅的外衣,足以抵擋罪惡感與情緒的肆虐。”,這句話不僅緩緩道出每個人心中的苦澀與脆弱,更讓我忍不住強忍欲泣的激動,屏息著反覆將一字一句讀出。

  除了作者羅傑‧埃洛里令人敬佩的寫作功力外,譯者精湛而優美的翻譯我也不得不提,翻譯的”信、達”我想有出版社在把關,”雅”的部份身為讀者的我也真是看到了,就是這般完美的結合才有了令人沉浸在閱讀享受中的《默默地我相信天使》。








( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Keya&aid=2809292

 回應文章

mia
呵呵
2009/04/06 19:10
Keya妳太客氣了。譯作有人寫讀後感,還對譯文美言了好幾句,對身為譯者的我來說就很令人雀躍了....不過翻譯這本小說的那段時間(出乎意料地長),不知是小說內容的緣故或有其他原因,心情一直相當低潮呢。再次謝謝。祝平安快樂,mia
Keya(Keya) 於 2009-04-07 04:04 回覆:

祝大家都平安喜樂啊!   ^^



等級:
留言加入好友
回應
2009/04/04 18:38

Keya你好:我是《默默地我相信天使》的譯者。我很好奇參加試讀的讀者們對此書有何感想,於是在網路上四處走逛,無意間看到妳寫的短文,真是謝謝妳的美言與鼓勵。祝週末愉快!mia敬上

Keya(Keya) 於 2009-04-05 04:24 回覆:

沒想到譯者mia竟然大駕光臨,我忽然覺得害羞起來了呢!

也謝謝您這麼美好的譯文,期待能再看到您的作品喔!

---------------------

不曉得方不方便將mia的本名直接po出,

下面是博客來的介紹頁面,原來mia也譯了同樣很令人感動的《失物之書》呢!

http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010431230

好奇的朋友快點進去看看吧!       ^_^



等級:
留言加入好友
謝謝你
2009/04/03 11:10
聽了你說,我也想看看這本書。
Keya(Keya) 於 2009-04-04 04:00 回覆:

也謝謝你的回應,

這真的是一本值得靜心閱讀的書唷!