雲鶴 攝影/撰文
十二月上旬參加在台北舉行的世界詩人大會,十多個國家一百五十多位詩人參加的大會,由於各國詩人有各各不同的語言,大會秩序的控制與節目的安排、實是主持人一個極大的挑戰。幸而世界語言脫不了幾個大語系,而參加的詩人群中以華語、英語與西班牙語系為多,是以大會的朗誦,則以此三種基本語系誦讀詩作。
西班牙語筆者是鴨仔聽雷,只能欣賞其語言音色之美。而英語筆者也僅是粗識,太深邃的當然一竅不通。但大會中的英語朗誦,除英美與部份華裔以英語創作的詩人外,更多的是其他文字詩作的翻譯。
聽華文原作的朗誦再聽英譯的朗誦,大部份真有令人感到「譯不達意」的感覺。
這讓我憶起去年夏作廈門遊時,因對廈門SM超市較熟悉,經常不自覺地到SM購買一些吃的穿的、自用與作禮品的東東西西。
話說回頭,在逛SM「血拼」時,忽然一家商店巨型的海報吸引了我,原因無它——詩也!(見插圖)
那是一家服裝店,七彩的巨型海報非常優雅。海報上印的是一首華文詩的原詩與譯文,現把原詩與英譯抄錄於下:
你的衣服會吟詩嗎?
遠方也正下著皚皚白雪
我收到你寄給我的陽光
你說我
是時光的旅者
前進卻姿態靜美
穿梭了 原始到未來的夢境
我把夢想背在肩上
她是如此獨特而美麗
多優美的詩作呀!我猜想應該是台灣香港或其他東南亞國家詩人的作品,主要原因是詩作是以繁體華文書寫的。
再讀讀下面的英譯:
Can You Wear Your Poem?
It is snowing in the place far away
I received your sunshine you sent me
You say I was
A traveler of time
Going forward quitely and beautifully
Went through the dreamland from the
past to the future
I carried the dream on my shoulder
She is so unique and pretty.
原作空靈之美,在譯文中完全失去了!我直覺地感到,譯者肯定不是一位詩人,而僅僅是位能作字面上真實直譯的翻譯者。
「信、雅、達」是翻譯最高境界,但迄今能有幾位翻譯家能真正做到?尤其是詩的翻譯,似乎只是一位能掌控雙語創作的詩人能做到的。目前,在我有限的讀物中,英譯中或中譯英,我認為只有余光中、非馬、屠岸等少數詩人能做到。