網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
舅舅的馬 王克難 Claire Wang-Lee(中英西文 西文甘夢寧指導)
2017/03/30 01:28:14瀏覽865|回應0|推薦7

母親生我時難產. 那時中日戰爭剛開始,媽媽已經昏迷,要動手術,必須有人簽名,外公在外縣趕不回來,家中清醒的只有外婆和十四歲的舅舅,女人不能簽名,於是舅舅勇敢地簽了名,救了媽媽和我兩條命.

我生下不到兩個月,就跟著母親逃難,舅舅以一個青少年身份,偷跑到新疆,去作一名保衛疆土的士兵.

再見舅舅時,他已經是一個英俊的空軍軍官,帶著他美麗的新疆白俄妻子與兩歲的兒子,由伊犁自己開飛機回到南京.

舅舅住在南京有錢、守寡的姨婆家,深院大宅,經常酒會、舞會,常用吉普車接我們逃難艱苦中生長大的小孩們去他借居的豪宅開眼界.

舅媽喜歡跳舞,就教姐姐跳舞.

舅舅喜歡騎馬,就帶我去騎馬. 他告訴我許多他在遙遠新疆的故事,怎樣打敗哥薩克小子們,追到一隻羊,贏得舅媽的芳心.

1949年內戰後,我們到了台灣,舅舅在上海,不幸被迫與舅媽離婚,舅媽帶表弟妹們回俄國,舅舅又因為批評毛澤東被送到靑海唐古拉山勞改.

1999年在得知舅舅已過世之後,我曾與小女兒背包走新疆,尋找他的新疆足跡.

2014五月二十日我們洛城作協與中國作協交流遊,在作協常援援總陪,會長葉周,秘書長北奧領導下, 名譽會長蕭逸、夫人劉美清, 團員江啟洸、施瑋、虔謙、王克難、林美君、劉詠平、阿諾、楊超、楊聖斌、李敏一行十四人遊新疆,朝朝暮暮,親如兄弟姊妹.

在烏魯木齊看了野馬集團的野馬生態園, 雖然未能見到 "撒馬天下"的園主陳志峰,但看到了他的汗血寶馬,剛得世界大獎的小公馬 "拉米亞", 被牽著在馬場上運動,小小年紀,如此英姿.

在陳志峰攝影的油畫展中,我看到了他鏡頭裏新疆的靈魂,我似乎也看到我在南京高大的馬上,抱緊舅舅的腰, ,出生時被舅舅救了命的小姪女, 舅舅,我崇拜的 "新疆" 英雄.

5 26,我們去天山峽谷,谷中有天鵝湖、濕地、 滿山的靑松、積雪未化的草原,草原上有騎馬的.從第一天到新疆,我就找機會騎馬,上次跟女兒在阿爾泰和哈納斯,天天都騎馬的.

馬棚裏只有一匹棕色的馬,竟像舅舅喜歡的馬, 是舅舅專留給我的?

於是我滾鞍上馬,迎面的風,寒而不冷,頭頂上的太陽,一片溫暖, 我提起韁繩, 跑馬雪原起來.

 

My Uncle's Horse  

When my mother gave birth to me, it was a difficult birth. The Sino-Japanese War had just started. My mother was admitted to a missionary hospital almost unconscious.

Surgery must be performed right away and someone must sign the agreement. My grandfather was away from home. The only persons conscious were my grandmother and my fourteen-year-old uncle. A woman's signature did not count in China during those times, so my under-age uncle bravely signed the paper and saved the life of my mother and me.

Before I was two months old, my mother took my sister and me and ran away from the Japanese bombing. My teen-age uncle ran away to Xinjiang,the west most region of China and enlisted himself as a soldier. 

When I saw my uncle again, he had become a handsome officer in the air force. He had married my aunt, a beautiful White Russian young woman and had a two-year old son. My uncle flew his family in a plane from Xinjiang to Nanjing.

My uncle stayed with my mother's rich, widowed cousin in Nanjing. He held parties in the grand mansion and took us children who were poor growing up during the war to the parties to enjoy his and his wife's version of "good life."

My aunt loved dancing and taught my sister how to dance.

My uncle loved horses and took me with him horseback-riding. He told me many stories of the faraway Xinjiang, how he won my aunt's hand by defeating all the competing Cossack youth and caught a ram single-handedly.

The reunion of my uncle and us was a happy but short one. in Civil War broke out in full scale. In 1949 my parents took us children and left for Taiwan. My uncle took his family and my grandmother to Shanghai. Later he was forced to divorce his wife. My aunt took their children to Russia. My uncle was sent to a camp in Tang Gu La Mountain in Qinghai, the worst labor camp in whole China because he had criticized Chairman Mao.

I wasn't able to see my uncle since. 

In 1999, I learned that my uncle had died. My younger daughter and I backpacked in Xinjiang to look for places my uncle had been.

In May 2014, I joined the group of fifteen Los Angles Writers Association to visit Beijing and Xinjiang.

Our first Xinjiang stop was Urumuqi. The city was busier than I was there fifteen years ago.

We visited the Wild Horse Preserve and Museum in Urumuqi. The owner, Mr. Chen Zhi Feng, collected asteroids and mummified poplars from all over Xinjiang and exhibited them in his Mini Wild-life Reserve in the city .

He also raised prize-winning Akhai Teke horses in his reserve. One colt which had just won an international grand prize had been just flown from Beijing. It was doing its daily exercised on the track when we visited. The colt already walked in such a royal gait. Imagine it a grown up stallion!

From Mr. Chen's photography exhibited in his art museum, I seemed to see the soul of Xinjiang, seeing through his lens. I seemed to see myself riding on the big horse in Nanjing, holding on tight to my uncle's waist from behind. Me, his favorite little niece who owed her life to him. And my uncle, a "Xinjiang" hero I worshipped.

On May 26th we went to Tian Mountain Valley near Urumuqi.

There were Swan Lake, wetlands, slopes of fur and pine and the grass plain. The snow hadn't melt completely on the grass plain. People were riding horses.

I had been looking for horses to ride the first day I arrived in Xinjiang. Last time my daughter and I rode horses everyday while we were in Altai and Lake Hanas.

There was only one horse left in the stable, a brown mare. It looked so much like the horse my uncle loved a long time ago. Could my uncle have left it in Xinjiang for me?

I got on the horse. The wind was cold but not freezing. The sun was warm upon my head. I took hold of the reins and let the horse galloped on.

 

El caballo de mi tio

Cuando mi madre me dio a luz, fue un parto difícil. La Guerra Sino-Japonesa acababa de comenzar. Mi madre fue ingresada en un hospital misionero casi inconsciente.

La cirugía debe realizarse de inmediato y alguien debe firmar el acuerdo. Mi abuelo estaba fuera de casa. Las únicas personas conscientes eran mi abuela y mi tío de catorce años. La firma de una mujer no contaba en China durante esos tiempos, así que mi tío, menor de edad, firmó firmemente el papel y salvó la vida de mi madre y de mí.

Antes de cumplir dos meses, mi madre se llevó a mi hermana y a mí y huyó del bombardeo japonés. Mi tío adolescente huyó a Xinjiang, la región más occidental de China y se alistó como soldado.

Cuando volví a ver a mi tío, se había convertido en un oficial guapo de la fuerza aérea. Se había casado con mi tía, una hermosa joven rusa blanca y tenía un hijo de dos años. Mi tío voló con su familia en un avión de Xinjiang a Nanjing.

Mi tío se quedó con el primo rico y viudo de mi madre en Nanjing. Celebró fiestas en la gran mansión y nos llevó a los niños que eran pobres creciendo durante la guerra a las partes para disfrutar de la versión de la "buena vida" de el y su esposa.

A mi tía le gustaba bailar y enseñaba a mi hermana a bailar.

Mi tío amaba los caballos y me llevaba con él a caballo. Me contó muchas historias de la lejana Xinjiang, cómo ganó la mano de mi tía al derrotar a todos los jóvenes cosacos que compiten y cogí un carnero sin ayuda.

La reunión de mi tío y de nosotros fue una feliz pero breve. La guerra civil empezó. En 1949 mis padres nos llevaron a los niños y nos fuimos a Taiwan. Mi tío llevó a su familia ya mi abuela a Shanghai. Más tarde fue obligado a divorciarse de su esposa. Mi tía llevó a sus hijos a Rusia. Mi tío fue enviado a un campamento en Tang Gu La Montaña en Qinghai, el peor campo de trabajo de toda China porque había criticado al presidente Mao.

No pude ver a mi tío desde entonces.

En 1999, supe que mi tío había muerto. Mi hija menor y yo viajamos en Xinjiang para buscar lugares donde mi tío había estado.

En mayo de 2014, me uní al grupo de quince miembros de la Asociación de Escritores de Los Ángeles para visitar Beijing y Xinjiang.

Nuestra primera parada en Xinjiang fue Urumuqi. La ciudad estaba más ocupada de lo que era allí hace quince años. 

Visitamos la reserva de caballos salvájes y el Museo en Urumuqi. El propietario, el Sr. Chen Zhi Feng, recolectó asteroides y álamos mumificados de todo Xinjiang y los expuso en su Reserva de natural en la ciudad.

Él también creció los caballos premiados Akhai Teke en su reserva. Un potro que acababa de ganar un gran premio internacional acababa de volar desde Beijing. Estaba haciendo su ejercicio diario en la pista cuando visitamos. El potro ya caminaba en un andar tan real. ¡Imagínese un semental crecido!

De la fotografía del Sr. Chen expuesta en su museo de arte, me pareció ver el alma de Xinjiang, viendo a través de su lente. Me pareció verme montado en el gran caballo en Nanjing, sujetándome firmemente a la cintura de mi tío por detrás. Yo, su sobrina favorita que le debía su vida. Y mi tío, un héroe de "Xinjiang" que yo adoraba. 

El 26 de mayo fuimos a valle de la montaña de Tian cerca de Urumuqi.

Había el Lago de los Cisnes, humedales, laderas de pelo y pino y la llanura de césped. La nieve no se había derretido completamente en la llanura de hierba. La gente montaba caballos.

Había estado buscando caballos para montar el primer día que llegué a Xinjiang. La última vez mi hija y yo montamos caballos todos los días mientras estábamos en Altai y Lago Hanas.

Sólo quedaba un caballo en el establo, una yegua marrón. Se parecía mucho al caballo que mi tío amaba hace mucho tiempo. ¿Podría mi tío dejarlo en Xinjiang para mí?

Me subí al caballo. El viento estaba frío pero no helado. El sol calentaba sobre mi cabeza. Tomé las riendas y dejé que el caballo galopaba.

 

 

 

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ClaireWangLee&aid=99487465