網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
我喜愛的詩經情歌 王克難 (中英西三語)
2017/03/30 01:23:35瀏覽787|回應0|推薦1

詩經 1100-600 BC

Book of Songs

(Shijing) (1100-600 BC)

 

關雎-周南

關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

參差莕菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。

參差莕菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

參差莕菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。

 

Ospreys  (Guan Jiu-Chou Nan)

Ospreys are whistling

  on the green grass delta in the river.

The fair maiden is dainty.

The handsome young man wants to woo her.

 

The water cress are uneven.

They flow right and left with the stream.

The fair maiden is beautiful.

The handsome young man thinks about her night and day.

 

He pursues her without success.

He thinks about her day and night.

The night is long and endless.

He tosses in his bed and can't see the day's light.

 

The water cress is uneven.

One crouches down to gather it right and left.

The fair maiden is delicate.

Play the fiddle to be-friend her.

 

The water cress is uneven.

Boil it and taste it right and left.

The fair maiden is exquisite.

Hit the drums to marry her.

 

Ospreys

Ospreys están silbando

en el delta de la hierba verde en el río.

la doncella es delicada.

el joven guapo quiere cortejarla.

 

el berro es irregular.

fluyen a la derecha y a la izquierda con la corriente.

la doncella es hermosa.

el joven guapo piensa en ella noche y día.

 

la persigue sin éxito.

piensa en ella día y noche.

la noche es larga e interminable.

se mueve en su cama y no puede ver la luz del día.

 

el berro es desigual.

uno se agacha para recogerlo derecho e izquierdo.

la doncella es delicada.

toca el violín para ser amigo de ella.

 

el berro es desigual.

hervirlo y probarlo derecho e izquierdo.

la doncella es exquisita.

golpee los tambores para casarse con ella.

 

 

將仲子 -鄭風

 

將仲子兮,無逾我裡,無折我樹杞。豈敢愛之?畏我父母。仲可懷也,父母

之言亦可畏也。

將仲子兮,無逾我牆,無折我樹桑。豈敢愛之?畏我諸兄。仲可懷也,諸兄

之言亦可畏也。

將仲子兮,無逾我園,無折我樹檀。豈敢愛之?畏人之多言。仲可懷也,人

之多言,亦可畏也。

 

A Love Song Jiang zhong zi-Zheng Feng

Calling out to her love.

Don't cross my gate

Don't try to climb the willow tree and try to talk to me.

It does not matter if the branches are broken,

  I am afraid of my parents.

Calling out to her love.

I do have the feelings for you.

But my parents' words are frightening.

 

Calling out to her love.

Don't climb my walls.

Don't climb the mulberry tree and try to talk to me.

It doesn't matter if the branches are broken,

  but my brothers will interfere.

I think of you often

 but my brothers' words are too frightening.

 

Calling to her love.

Don't step on the grass in my garden.

Don't climb the mahogany tree.

It doesn't matter if the branches are broken.

I think of you often.

But people's gossip are frightening.

 

 

Una canción de amor

Llamando a su amor.

no cruce mi puerta

no trate de subir al sauce e intente hablar conmigo.

no importa si las ramas están rotas,

tengo miedo de mis padres.

llamando a su amor.

si, tengo los sentimientos para ti.

pero las palabras de mis padres son aterradoras.

 

llamando a su amor.

no subas a mis paredes.

no subas a la morera e intenta hablar conmigo.

no importa si las ramas están rotas,

pero mis hermanos interferirán.

pienso en ti a menudo

pero las palabras de mis hermanos son demasiado aterradoras.

 

llamando a su amor.

no pise la hierba en mi jardín.

no suba el árbol de caoba.

no importa si las ramas están rotas.

pienso en ti a menudo.

pero los chismes de la gente son aterradores.

 

 

桃夭-周南

桃之夭夭,灼灼其華。之子於歸,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其實。之子於歸,宜其家室。

桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子於歸,宜其家人。

 

The WeddingTao Yao-Zhou Nan

The peach tree is fully grown.

The flowers are beautiful and plenty.

The fair maiden is married

and will have a happy family.

 

The newly full grown peach tree is pretty.

The fruit are supple and filled the branches.

The fair maiden is married.

The young couple will be prosperous and have plenty of children.

 

The beautiful peach tree is fully grown.

The leaves are thick and layered.

The fair maiden is married.

The whole clan is happy.

 

La boda

El melocotón está completamente maduro.

las flores son hermosas y abundantes.

la doncella es hermosa

y tendrán una familia feliz.

 

el melocotón está completamente maduro.

la fruita es madura y llena de ramas.

la doncella es hermosa

la pareja joven será prosperó y terdrán muchos hejos.

 

el melocotón está completamente maduro.

las hojas son gruesas y extiendan capas.

la doncella hemosa es casada.

todo el clan está feliz.

 

車轄-小雅

間關車之轄兮,思孌季女逝兮。匪飢匪渴,德音來括。雖無好友?式燕且喜。

依彼平林,有集維鷮。辰彼碩女,令德來教。式燕且譽,好爾無射。

雖無旨酒?式飲庶幾。雖無嘉餚?式食庶幾。雖無德與女?式歌且舞?

陟彼高岡,析其柞薪。析其柞薪,其葉湑兮。鮮我覯爾,我心寫兮。

高山仰止,景行行止。四牡騑騑,六辔如琴。觏尔新婚,以慰我心。

 

The Carriage (Che Jia-Xiao Ya

The wheels were rolling on the road.

I wooed the pretty maiden,

  not for hunger nor for thirst,

  but because of her sweet words and disposition.

We had no good friends to congratulate us.

We just toasted each other and be happy.

 

The woods were thick and green.

The wild pheasants were flying in.

My sweet love was healthy and strong.

She was full of virtue and good bringing-up.

We drank and were merry.

I was never tired of loving her.

 

Although there was no fine brew,

it felt great to drink.

Although there was no fine food,

it felt great to eat.

Although I didn't have much to give to my wife,

we sang and danced blissfully.

 

I walked up a high mountain.

I cut down an oak tree for firewood.

I cut down an oak tree for firewood.

The leaves were abundant and beautiful.

It was rare I met her.

 

My heart was full of joy.

I looked up to high mountains.

I had traveled the wide path.

Four stallions galloped speedily

Six sashes on them were in harmony.

My wife and I were newly married.

My heart was full of happiness.

 

 

El carruaje

Las ruedas rodaban por el camino.

yo corteje a la hermosa doncella,

no por hambre ni por sed,

sino por sus dulces palabras y disposición.

no teníamos buenos amigos para felicitarnos.

sólo nos brindamos y somos felices.

 

 

los bosques eran gruesos y verdes.

los faisanes salvajes estaban cerca.

mi amor era sana y fuerte.

estaba llena de virtud y buena educación.

bebimos y nos alegramos.

nunca estaba cansado de amarla.

 

aunque no había vino fino,

se sentía muy bien para beber.

aunque no había comida fina,

se sentía bien para comer.

aunque no tenía mucho que dar a mi esposa,

cantamos y bailamos felizmente.

 

caminé por una alta montaña.

corté un roble para leña.

corté un roble para leña.

las hojas eran abundantes y hermosas.

era raro que la conociera.

mi corazón estaba lleno de alegría.

 

miré hacia las altas montañas.

había recorrido el amplio sendero.

cuatro sementales galoparon rápidamente

seis fajas en ellos estaban en armonía.

mi esposa y yo estábamos recién casados.

mi corazón estaba lleno de felicidad.

 

 

緇衣-鄭風

緇衣之宜兮,敝予又改為兮。適子之館兮。還予授子之粲兮。

緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

緇衣之席兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

 

 

The Black Uniform(Zi Yi-Zheng Feng

The black uniform fits you well.

When it is worn I will re-make it for you.

Go to your office now.

When you get off from work,

I'll have the dinner ready for you.

 

The black uniform is handsome.

When it is worn I will re-style it for you.

Go to your office now.

When you come back,

the dinner will be ready.

 

The black uniform is comfortable.

When it is worn I'll re-create it for you.

Go to your office now.

When you get off from work

the dinner I prepared for you will be ready.

 

El uniforme negro

El uniforme negro te queda bien.

cuando se usa, lo volveré a hacer por ti.

vaya a su oficina ahora.

cuando terminas el trabajo,

prepararé la cena para ti.

 

el uniforme negro es guapo.

cuando se usa, lo volveré a diseñar para ti.

vaya a su oficina ahora.

cuando vuelvas,

la cena estará lista.

 

el uniforme negro es cómodo.

cuando se usa, lo recreará crear para ti.

vaya a su oficina ahora.

cuando te bajas del trabajo

la cena que preparé para usted estará lista.

 

 

出其東門-鄭風

出其東門,有女如雲。雖則如雲。匪我思存。縞衣綦巾,聊樂我員。

出其闉阇,有女如荼。雖則如荼,匪我思且。縞衣茹藘,聊可與娛。

 

 

Going out the East Gate Chu Qi Dong Men-Zheng Feng)

Pretty ladies gathered like clouds

Even they are plenty like clouds,

they are not my favorite.

There is the fair maiden dressed in a white dress with a blue scarf.

She is my true love.

 

Going out of the East Gate

Pretty ladies are like white wild flowers filled the meadow.

Filled  the meadow, filled the meadow.

They are not my favorite.

There is the fair maiden dressed in a white dress with a red scarf.

She and I will be happy together forever.

 

Saliendo de la puerta este

Saliendo de la puerta este

señoras bonitas reunidas como las nubes

incluso son como nubes,

no son mis favoritas.

está la doncella hermosa con un vestido blanco con una bufanda azul.

ella es mi verdadera amor.

 

saliendo de la puerta este.

las damas bonitas son como las flores blancas que llenaron el prado.

llenó el prado, llenó el prado.

no son ni preferido.

está la doncella hermosa con un vestido blanco con una bufanda roja.

ella y yo seremos felices juntos para siempre.

 

 

 

 

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ClaireWangLee&aid=99487296