WANDRERS NACHTLIED I
Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillst,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung fullest,
Ach, ich bin des Treibens mude!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Suser Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!
浪子夜歌第一首
來自天上的你
平息了所有的苦痛
用雙重的藉慰
平撫了雙重的不幸
啊 累了我
所有的悲傷 喜悅
究竟是為了什麼
甜美的平靜啊
求你來到我心中 快來吧
WANDRERS NACHTLIED II
Uber allen Gipfeln
Ist Ruh
In allen Wipfeln
Spurest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest Du auch.
浪子夜歌第二首
寧靜 在群峰上
樹梢聽不到一絲風聲
鳥兒在樹上沈睡了
而你 稍稍歇息
也將沈靜如斯
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
(試譯)