網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Schubert D911 Winterreise 冬之旅 (13-24)
2019/04/08 06:27:17瀏覽1511|回應3|推薦38

Schubert D911 Winterreise 冬之旅 (13-24)


(13)Die Post 郵號

街道傳來了郵件號角
是什麼讓你興致頗高
我心

郵件沒有消息來報
為何讓你歡欣雀躍
我心

確實彼處城鎮來找
舊愛曾經擁入懷抱
我心

是否願意探頭瞧瞧
再問問彼處好不好
我心





(14)Der greise Kopf 白頭

霜雪映出皚皚銀光
灑落在頭髮上
意味著我白髮蒼蒼
教人喜悅歡洋

融化迅速頭頂冰霜
再一次烏黑光亮
青春年華使我恐慌
還須多久到墳場

從日墜到日出東方
多少青絲白髮長
誰能想像我的模樣
不曾轉變旅途上





(15)Die Krähe 烏鴉

一隻烏鴉陪伴我
自從城鎮出走
直到今日不罷休
頭上盤旋逗留

試問烏鴉此鳥獸
會不會拋棄我
試問烏鴉終不久
啃屍身食我肉

旅途不遠將盡頭
流浪柺杖在手
烏鴉讓我到最後
見忠誠墳墓留





(16)Letzte Hoffnung 最後希望

尋常四處樹木能見
樹葉斑斕有萬千
而我留駐樹木之前
時常沈溺思緒陷

抬頭仰視樹葉這片
希望寄託都繫念
風若玩弄搖晃其間
心驚膽戰此身憐

樹葉倘若吹落地面
希望於是墜深淵
飄絮此身吹落地面
痛哭希望其墳前





(17)Im Dorfe 村內

正吼叫那門犬 在敲撞那鎖鍊
人們都沈睡 沈睡於床前
夢見其所求 所求能實現
縱情於美好與腐朽 兩者間
曙光初見 不啻轉眼雲煙
但是 其樂溫存魂夢未減
更希望 夢境所屬不改變
再一次 尋獲所得抱枕同眠

吼我走吧 你這頭門犬
沈睡這時分 教我難入眠
夢無可夢也 了然不復見
可歎痴夢人 何須共流連





(18)Der stürmische Morgen 暴風早晨

如何撕毀看風暴
蒼穹所穿灰袍
風雲破碎在飄搖
到處隱隱爭吵

鮮紅火焰憤怒燒
橫衝直撞圍繞
我稱此景作清早
直覺反應說道

投影蒼穹此心瞧
撕碎龜裂亂攪
就是冬天無別號
冬天寒冷狂傲





(19)Täuschung 自欺

面前善意舞動光輝
我隨指引東南西北
明知引誘甘願追隨
誘使浪子迷途不回

啊 此身悲慘還有誰
寧願屈就幻影鬼魅
行經冰霜黑夜可怕
顯現光明溫暖門扉
屋內有情人 愛意飛
唯自欺能凱旋而歸





(20)Der Wegweiser 路標

為何逃離這條路徑
熙攘旅客此路行
是否找尋荒郊隱匿
故踏雪峰過山嶺

未曾犯下錯誤罪行
為何人群須躲避
何等愚癡這般願欲
我逐入沼澤泥濘

路標矗立這條行徑
指引路途城鎮行
而我流浪更無止盡
無寧靜遂求寧靜

有個路標於我佇立
文風不動眼前釘
有條道路於我須行
無人歸返此路徑





(21)Das Wirtshaus 客棧

步入死亡那墓地
路徑於我指引
此處須得留宿寄
心中燃起思緒

你這花圈太鮮綠
鮮明路標或許
疲憊旅客受邀請
冰冷客棧寄居

偌大客棧真是奇
每間客房滿矣
此身疲憊將墜地
致命傷痛打擊

你這客棧太無情
關上門還婉拒
旅程再起行復行
忠實柺杖聽命





(22)Mut 勇氣

紛飛大雪若撲面
揚手揮落片片
胸口此心若放言
歌唱歡喜無限

聽不到所欲何言
我沒耳朵聽見
不察覺所歎可憐
悲歎只對瘋癲

再行天地以歡顏
獨對風雨考驗
若無上帝在世間
上帝我等扮演





(23)Die Nebensonnen 幻日

曾經目睹有三個太陽
苦苦漫長 引頸凝望
彼處排列 模糊形狀
彷彿不願 離我身旁

啊 你不是我的太陽
灑落光芒 他人臉龐
是 昨日有三個太陽
最美兩個 如今淪喪
僅存太陽 命他逝往
在黑暗中 遂不悲傷





(24)Der Leiermann 弦琴手

村外彼處仍有
流浪弦琴手
凍僵了手指頭
盡力猶不休

赤足雪地冰厚
跌撞忽左右
施捨盤中所留
空空總沒有

無人聽他唱歌
無視皆冷漠
唯有門犬怒吼
對老翁驅走

而他任其去留
凡事其結果
琴弦兀自彈落
身子轉四周

老翁不羈落拓
可否隨你走
我歌彈唱願否
再把琴弦撥




( 休閒生活音樂 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=7speranze&aid=125381242

 回應文章

愛馬
等級:8
留言加入好友
2019/04/21 01:19

這一篇中我最喜歡郵號與村内。大提琴與鋼琴合奏中的鋼琴完全帶出郵號給人的興奮與期盼,還有狗狗鳴吠的動感。烏鴉也很棒,好似一杯苦卻不澀的咖啡。

感謝好希望翻譯並介紹舒伯特的這部作品,尤其是分段貼上每一段的音樂,以及這部大提琴與鋼琴的合奏。

我又回去讀了舊版的春夢與菩提樹的翻譯,不同的遣詞用句帶來不同的意境。舊版表現出翻譯者獨特的詩詞造詣,新版則看到爲了音樂的融合。都很棒!

深河(7speranze) 於 2019-04-25 04:53 回覆:

感謝愛馬如此細心的閱讀,冬之旅24篇有些歌曲只能默默放在心中。相信會有愈來愈多的愛樂者,欣賞舒伯特的藝術歌曲,短短幾分鐘內彷彿被帶入一種情緒,一個境地,真是不可思議!


夏爾克
等級:8
留言加入好友
2019/04/09 12:35

試唱我最喜歡的"烏鴉",最高音是否是在"墳墓"兩字上?

深河(7speranze) 於 2019-04-09 14:08 回覆:

Treue bis zum Grabe 見忠誠墳墓留
可能落在「墓」這個音吧!

自己試了弦琴手、幻日、客棧,最後希望,還是有不夠接近的地方.....
喜歡客棧,就連死亡也不收留.....


筆記阿本
等級:8
留言加入好友
.
2019/04/08 18:20

觸人心扉的舒氏歌曲

渾然天成的原曲翻譯

深河(7speranze) 於 2019-04-09 02:43 回覆:
感謝阿本兄,希望這是可吟唱的,為舒伯特,我喜愛的作曲家,向他致敬!