網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
My Way
2009/05/06 08:55:01瀏覽7815|回應2|推薦21

〝 My Way 〞最早是一首法文歌的調子,保羅安卡( Paul Anka )為它重新填詞,交給法蘭克辛納屈( Frank Sinatra )演唱而成名。保羅安卡曾說「這是為辛納屈作的,不為別人。」但歌的詞曲太好,許多歌星和演唱家忍不住用自己的方式詮釋,所以有許多版本。 (註一)

初次聽到這首歌,是在電影《奪標》的結尾。詳細故事已經忘了,只記得其中有父子的爭執,父親覺得兒子不夠好,兒子也始終不了解父親。最後(好像是)父親心臟病發作,忘了有些什麼鏡頭,卻忘不了這首歌的旋律。後來在電視上聽到幾次演唱,發現詞也吸引人。今天一位同事提到這首歌,忍不住上網去把詞找出來 :

And now, the end is near;
And so I face the final curtain.
My friend, Ill say it clear,
I 'll state my case, of which I'm certain.


I've lived a life that’s full.
I've traveled each and every highway;
And more, much more than this,
I did it my way.


Regrets, I've had a few;
But then again, too few to mention.
I did what I had to do
And saw it through without exemption.


I planned each charted course;
Each careful step along the byway,
But more, much more than this,
I did it my way.


Yes, there were times, I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew.
But through it all, when there was doubt,
I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall;
And did it my way.


I've loved, I've laughed and cried.
I've had my fill; my share of losing.
And now, as tears subside,
I find it all so amusing.


To think I did all that;
And may I say - not in a shy way,
No, oh no not me,
I did it my way.


For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught.
To say the things he truly feels;
And not the words of one who kneels.
The record shows I took the blows -
And did it my way!

大意是一個人臨終時回顧一生,始終堅持自我,雖歷經挫折也很少後悔。因為一個人如果沒有骨氣,那他什麼也不是(For what is a man, what has he got?  If not himself, then he has naught)。他很自豪能照「我的方式」走完了一生。

本來想翻譯的,怕詞不達意,表現不出那種意境,反而糟蹋了歌詞。 (註二)

安卡曾說歌詞語氣是仿照辛納屈式,用字比較強烈,像「我吞下去又吐出來」(中國人有句話「打落牙齒和血吞」,可從來沒有吐出來的)。辛納屈和他那些自稱「鼠輩」( Rat Pack )的朋友常跟黑道來往,說話也帶那種調調。不過在發表這首歌之前,辛納屈已經表示想斷絕跟黑道的關係。

貓王在一九七○年代中也演唱這首歌。起先安卡說不適合他,但貓王還是在 1973 年一月的演唱會中唱了這首歌,而且透過國際通信衛星傳到其他國家。 1977 年貓王過世以後,生前所錄的 My Way 被當作單曲發行,立刻進入排行榜,隔年就登上冠軍。 貓王的魅力還是無可匹敵!

世界三大男高音帕瓦羅帝( Luciano Pavarotti )、多明哥( Placido Domingo )、和卡瑞亞司( Jose Carreras )曾在 1994 年為世界盃足球賽總決賽演唱 My Way ,當時辛納屈也在場聆聽,接受致意。

保羅安卡後來自己也在演唱會中表演這歌,並且在辛納屈過世後和他的錄音「合唱」。

"My Way" 因為是表現一個人的一生,常被選來在葬禮中演唱或演奏,據說是英國人最喜歡用的一首曲子。不過是不是每個人都那麼有 guts (膽識),就很難說了。

這裡附辛納屈和貓王的演唱片段,各有特色。但可能是先入為主,我還是偏愛辛納屈的。

(Frank Sinatra)


(Elvis)



(註一)本文原始資料大多參照Wikipedia。

(註二)上文寫完後找到安卡和辛納屈的「合唱」錄影,且附中文字幕。翻譯很貼切,可惜無法「唱」出來。

( 休閒生活音樂 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=33wang&aid=2920653

 回應文章


等級:
留言加入好友
這是我最愛的法語歌 No 1
2009/08/29 21:28

因為我真的太愛太愛這首法文歌了(我也說不出原因)

每聽一次就被感動一次,所以就去找出很多不同版本來比較

我再提供一個版本

這是 2004 年法國星光大道選秀節目時參賽選手合唱的版本

我覺得唱的最好聽的是第一個出場的 Jasmine Roy (她不是選手,應該算是選手的指導老師),聲音厚實有力又柔美
另外最近又找到一個原唱者 Claude François 與 Petula Clark 的法英語合唱版
這是我所發現 Claude François 本人繼獨唱版之後所唱的第二個版本



等級:
留言加入好友
好歌無國界
2009/08/29 01:47

對於 my way 這首家喻戶曉的曲子

它源自法國歌手Claude Francois 所唱的 comme d'habitude 這首歌

就法文歌詞跟英文歌詞相較它們的意境

一個主打悲情與無奈

一個則強調勵志陽光

而法文版的詞曲

對於男女間感情轉淡

那種食之無味卻又棄之可惜的心態

描寫的相當生動



這首歌有許多法國歌星唱過

我也滿喜歡michel sardou的版本

另外也有Faudel的阿拉伯文版本  美空雲雀的日文版本   Gypsy King的西班牙文版....


Comme d'habitude(一如往常)By Michel Sardou



看雲 (33wang) 於 2009-08-29 06:12 回覆:
謝謝分享。美女真有心,找出這麼多版本