個人冥頑,除了敬天畏人,並無特別宗教信仰. 但是對真正虔誠的信徒是很欽羨的, 不同的場合見過人或禱告或頌經, 其心誠意至令人動容, 金庸寫儀琳替令狐沖唸妙法蓮華經一段, 顯非子虛. 其實拙拙年少輕薄之時, 妄想一窺西洋文學, 竟然選了一門”聖經文學”. 用的是 New English Bible. 不幸牛拉到耶路撒冷還是牛, 一年下來在下既不聖經,也不文學! 對那位有Ph.D.的牧師幾十個小時的 lectures 實在不知所云, 還記得期末報告自選題綱, 我小先生用個什麼從聖經中比較孝的觀念交差, 真是唬弄老外, 上帝多半大搖其頭. 年紀漸長, 體悟宗教信仰的第一步就是試著放下自我, 而執著於"我的"真神; "我的"經文, 我的教...的人十之有九! ‘人’不我予, 教會,佛寺在下進不去了. 閒話且住.
同一年有門翻譯習作的課, 翻譯這東西,事涉不同文化背景, 功夫夠不夠,立時露餡. 劉垕老師對我們這班黃口孺子不計其駑劣, 選些不同題材練習, 然後不憚其煩的批改討論. 記得有篇林肯講稿其中 Blessed 一字, 全班四十來人, 竟無一翻解貼切! 劉師稍感困惑的說,這不就是聖經中什麼什麼有福了? 檯下含我在內,正修聖經課的人恐無不慚愧. 前兩年又購Revised English Bible (New English Bible ,1989重訂) 想起此事, 其實當年知中文聖經的未必知英文; 反之亦然. 更關鍵的是彼時全然不知美國是基督教傳統極深的社會, 一缸子人”沒福”, 也非偶然. 那堂課劉師話題一轉, 提到聖經中的詩篇 Psalms , 謂吳經熊先生將全文以四, 五, 七言體翻譯成書. 在下一聽心癢,周末就上重慶南路買將回來.多年來一直據書架一冊之地. 書早退色泛黃, 頁底記注著中華民國六十五年三月六日. 是正中六十四年十月初版. 據聞已絕版. 拜網路之賜, 有心人公諸於世, 文後有連接.
詩篇中有名的第二十三篇也常為華人教會告別式中引頌, 但多為合和本, 玆列於后:
聖詠譯義 良牧
主乃我之牧,所需百無憂。
令我草上憩,引我澤畔游。
吾魂得復蘇,仁育一何周?
更為聖名故,率我正道由。
雖經陰谷裏,主在我何愁?
爾策與爾杖,實令我心休。
讌我群敵前,感爾恩施優。
靈膏沐我首,玉爵盈欲流。
慈惠共聖澤,長與我為儔。
行藏勿離主,此外更何求?
合和本
耶和華是我的牧者‧我必不至缺乏。
他使我躺臥在青草地上、領我在可安歇的水邊。
他使我的靈魂甦醒、
為自己的名引導我走義路。
我雖然行過死蔭的幽谷、也不怕遭害‧
因為你與我同在‧你的杖、你的竿、都安慰我。
在我敵人面前、你為我擺設筵席‧
你用油膏了我的頭、使我的福杯滿溢。
我一生一世必有恩惠慈愛隨著我‧
我且要住在耶和華的殿中、直到永遠。
The LORD is my shepherd, I lack nothing.
He makes me lie down in green pastures,
he leads me beside quiet waters, he refreshes my soul.
He guides me along the right paths for his name’s sake.
Even though I walk through the darkest valley,[a]
I will fear no evil, for you are with me;
your rod and your staff, they comfort me.
You prepare a table before me in the presence of my enemies.
You anoint my head with oil; my cup overflows.
Surely your goodness and love will follow me all the days of my life,
and I will dwell in the house of the LORD forever.
(New International Version)
據羅光序, 初稿成於抗戰時, 三十五年初版, 廿九年後再定稿付梓. 陸徵詳謂此書: 德生執筆, 聖神執手, 無思無慮, 一筆揮成. 吳子(德生)是否真有上帝相助, 吾人當然不知, 但想來上帝不會反對, 這樣的絕世奇跡, 是該流傳久遠的. (吳子亦有新約聖經文言譯本)
聖詠譯義 香港聖修神學院
聖詠譯義 耶穌台灣網站
死海卷中的 Psalm (詩篇) 牧羊人為尋迷失的羊而無意發現! 要看聖經故事請轉臺
江流石不轉(2): 反義裡的駱駝
這位郎中學富幾貨櫃(古代竹簡冊,五牛車嚇不死人),一訪便知