網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
〈恐龍家長〉
2026/06/24 20:25:16瀏覽54|回應0|推薦0
〈恐龍家長〉/陳去非

家長們帶著長頸與巨齒走進校門
皮鞋像化石,踏碎晨讀的寧靜
校長在一旁低頭,像被馴服的翼龍
把規章翻成溫順的風
第一聲質詢從會議室開始
地層深處裂開,衝出來的咆哮
「為什麼我孩子感覺上學時不舒服?」
「為什麼分數不像我們想像的那樣溫柔?」
老師枯木般站著
一根根過度燃燒的火柴
講解秩序、邏輯、與尚未塌陷的善意
卻被誤讀成體罰和霸凌
問題學生在角落微笑
把手機舉成盾牌
錄下每一句話的崩塌角度
等待成為下一則標題
校長終於開口
語氣像是從恐龍身上剝落的皮屑
失溫瑣碎:
「我們先檢討老師,安撫家長情緒」
教室瞬間失去重力
校事會議委員圍成圓形
彷彿遠古的圍獵
而黑板仍寫著昨日的家庭作業
粉筆灰,輕得無法證明任何清白
放學後的教室
老師獨自擦拭黑板
像修復一塊正在消失的土地
窗外恐龍家長仍在夢中行走
帶著永不滅絕的嘶吼
而教育,在一次次道歉之後
轉進ICU病房,漸漸陷入昏迷


English Translation

"Dinosaur Parents" / Chen Qu Fei

Parents enter the school gate with long necks and giant teeth.
Their leather shoes are like fossils, crushing the tranquility of the morning reading session.
The principal lowers his head at one side, like a tamed pterosaur,
turning regulations into a gentle wind.

The first interrogation begins in the conference room.
The strata deep underground split open, and roaring bursts forth.

"Why does my child feel uncomfortable when attending school?"

"Why are the grades not as gentle as we imagined?"

The teachers stand like withered trees,
one after another like overburned matches,
explaining order, logic, and goodwill that has not yet collapsed,
yet being misinterpreted as corporal punishment and bullying.

The problematic students smile in the corner,
raising their mobile phones as shields,
recording the angle of collapse of every sentence,
waiting to become the next headline.

At last, the principal speaks.
His tone is like flakes of skin peeling from a dinosaur,
cold and trivial:

"We will first review the teachers and soothe the emotions of the parents."

The classroom instantly loses gravity.

The members of the school affairs committee form a circle,
as though participating in a prehistoric hunt.

And the blackboard still bears yesterday's homework.
The chalk dust is too light to prove any innocence.

After school, in the classroom,
the teacher wipes the blackboard alone,
like restoring a piece of land that is disappearing.

Outside the window, the dinosaur parents are still walking in their dreams,
carrying roars that will never become extinct.

And education, after apology upon apology,
turns into an ICU ward, gradually falling into a coma.


Svensk översättning

”Dinosaurieföräldrar” / Chen Qu Fei

Föräldrarna går in genom skolporten med långa halsar och väldiga tänder.
Deras läderskor är som fossil och krossar morgonläsningens stillhet.
Rektorn står bredvid med böjt huvud, som en tämjd flygödla,
och förvandlar reglerna till en foglig vind.

Den första utfrågningen börjar i sammanträdesrummet.
Jordlagren djupt nere spricker upp, och ett vrål bryter fram.

”Varför känner sig mitt barn obekvämt när det går till skolan?”

”Varför är betygen inte så milda som vi hade föreställt oss?”

Lärarna står som förtorkade träd,
som överbrända tändstickor, en efter en,
och förklarar ordning, logik och den välvilja som ännu inte har rasat samman,
men blir misstolkade som kroppsbestraffning och mobbning.

Problemskapande elever ler i hörnet,
höjer sina mobiltelefoner som sköldar,
spelar in rasvinkeln i varje mening,
och väntar på att bli nästa rubrik.

Till slut öppnar rektorn munnen.
Hans tonfall är som hudflagor som faller av från en dinosaurie,
kallt och trivialt:

”Vi ska först granska lärarna och lugna föräldrarnas känslor.”

Klassrummet förlorar omedelbart sin tyngdkraft.

Ledamöterna i skolans ärendekommitté ställer sig i en cirkel,
som om de deltog i en urtida jakt.

Och svarta tavlan bär fortfarande gårdagens läxa.
Kritdammet är för lätt för att kunna bevisa någon oskuld.

Efter skoldagens slut, i klassrummet,
torkar läraren ensam av tavlan,
som om han återställde ett stycke land som håller på att försvinna.

Utanför fönstret vandrar dinosaurieföräldrarna fortfarande genom sina drömmar,
med vrål som aldrig kommer att dö ut.

Och utbildningen, efter ursäkt på ursäkt,
svänger in på en intensivvårdsavdelning och faller gradvis in i koma.



( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=11536ca0&aid=190640295