網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Excerpt:《污泥與黃金:波德萊爾》之〈美、怪誕、悲傷〉
2021/11/24 04:59:33瀏覽302|回應0|推薦8
Excerpt:《污泥與黃金:波德萊爾》之〈美、怪誕、悲傷〉

在波德萊爾的《惡之華》,共有4首〈憂鬱〉,原文spleen 雖為憂鬱之意,其實也是意指脾臟器官。這可能是因為古希臘醫學誤以為脾臟分泌黑膽汁,而按照體液學說 (Humorism),這種體質的人應該與憂鬱症相關。

這是一種美麗而悲傷的怪誕學說嗎?或許波德萊爾本人深信,才會使得一整個巴黎也都是憂鬱啊。



〈憂鬱〉

當低沉的天空像個蓋子傾壓
長期受厭煩折磨的呻吟心神時,
環抱整個圓圈的地平線,流注
我們一個比夜晚更哀愁的黑色白日;

當大地變成一座潮濕土牢,
那兒,「希望」像蝙蝠一樣,
用膽怯的翅膀拍擊四壁,
並用頭撞碰腐爛的天花板;

當雨水以大監獄的鐵欄杆
巨大股流般攤開時,
一群啞默奇醜的蜘蛛
悄悄在我們的腦袋結網,

這時,鐘聲驟然狂響,
向天空發出可怕的呼嘯,
如同無家可歸的遊魂野鬼
開始固執地呻吟不已。

——而長列的靈車,無鼓無樂作伴,
緩緩在我心靈遊行;「希望」
被擊潰哭了,而殘忍暴虐的「焦慮」
在我低垂的頭顱豎起黑旗。

(
莫渝 )

Spleen

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur lesprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de lhorizon embrassant tout le cercle
II nous verse un jour noir plus triste que les nuits;

Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où lEspérance, comme une chauve-souris,
Sen va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris;

Quand la pluie étalant ses immenses traînées
Dune vaste prison imite les barreaux,
Et quun peuple muet dinfâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.

— Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme; lEspoir,
Vaincu, pleure, et lAngoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.


Spleen

When the low, heavy sky weighs like a lid 
On the groaning spirit, victim of long ennui, 
And from the all-encircling horizon 
Spreads over us a day gloomier than the night;

When the earth is changed into a humid dungeon, 
In which Hope like a bat 
Goes beating the walls with her timid wings 
And knocking her head against the rotten ceiling;

When the rain stretching out its endless train
Imitates the bars of a vast prison
And a silent horde of loathsome spiders
Comes to spin their webs in the depths of our brains,

All at once the bells leap with rage 
And hurl a frightful roar at heaven, 
Even as wandering spirits with no country 
Burst into a stubborn, whimpering cry.

— And without drums or music, long hearses 
Pass by slowly in my soul; Hope, vanquished, 
Weeps, and atrocious, despotic Anguish 
On my bowed skull plants her black flag.

— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)


https://www.sanmin.com.tw/Product/index/009723101
污泥與黃金:波德萊爾 (Un été avec Baudelaire)
作者:安托萬‧孔帕尼翁 (Antoine Compagnon)
譯者:甘露
出版社:上海文化出版社
出版日:2021/07/01

作者簡介
安托萬孔帕尼翁是法蘭西學院教授,法國當代著名學者、文學批評家,曾出版了多部關於波德萊爾的著述,見解深刻獨到。本書每一章節的篇幅不大,雖不能面面俱到,但每一章的內容都讓人耳目一新。作者以清晰明快而又新穎獨特的視角,依托《惡之花》和《巴黎的憂鬱》以及波德萊爾的通信集,著重挖掘詩人的一生經歷及其思想,向讀者揭示這位偉大詩人的另一面。

Excerpt
〈美、怪誕、悲傷〉(Beau, bizarre, Paris)

波德萊爾給美下了許多定義這些定義常常令人困惑。他希望美能夠配得上古希臘、古羅馬的輝煌,保持傳統,但在他關於1855年世博會的總結中,他又同樣表現出對美的多樣化的嚮往。他看到來自全世界各種各樣的美聚集在這裡,就像他所說的,形態各異而又五光十色”“在生命無盡的螺旋中消逝,而他從中學到了難忘的一課:

美總是怪誕的。我不是說那種隨意的、冰冷的怪誕,因為這樣的話它彷彿是離開了生命軌道的怪物。我想說的是,美總是包含一定的怪誕,一種天真的、不造作、無意識的怪誕,而這種怪誕專為美而存在。這便是它所登記的身份、它的特點了。你們盡可以試著去推翻這個提議,去迎接一種平庸的美!(《波德萊爾全集》第二卷,第578)

對於古典的、經典化、統一而普世的美,波德萊爾將其歸入平庸一派,他堅決要求打破常規或是尋求分歧,認為要是沒有了這些,就不會有真正的美。波德萊爾在翻譯埃德加愛倫坡的時候便產生了這個念頭。坡自己也曾引用過法蘭西斯培根:不存在精緻的美……美中必然有一定比例的怪誕。這種怪誕 (strangeness) 或是特殊性並非某種裝模作樣,與其說是智慧的結果,不如說是天真與想像力的產物,也是《惡之花》中那些出人意料的意象的用意所在:

當低沉的天空如蓋般壓下來
……
——送葬的長隊,沒有鼓聲與音樂,
在我的靈魂裡緩緩行進;希望,
被征服了,哭泣著,焦慮它殘忍而暴虐
將它黑色的旗幟插進了我低垂的頭顱。

天空的蓋子就像一口鍋,腦袋中有送葬的隊伍,旗幟插進了頭顱,在這首高雅的第四篇《憂鬱》中,這些意象十分怪異、現實而又低沉,難怪許多批評家認為這是在描寫某種偏頭痛。美總是包含著某種不勻稱。這種不勻稱也可能是形式上的,如在《七個老頭子》的結尾:

我的靈魂跳啊,跳啊,老舊的駁船,
沒有桅杆,在無涯的怒海上漂蕩!

但是注意了!儘管美總是怪誕的,但不要認為反過來也成立,不要覺得怪誕總是美的。波德萊爾在《1859年沙龍》中堅定地告誡,讓人們警惕這種現代化的誘惑:想要使人驚詫和被驚異的欲望無可非議。It is a happiness to wonder, ‘被驚訝到是一種幸福他又一次引用了埃德加愛倫坡,但這一次他十分謹慎:

如果您要我把您當作藝術家或是美術愛好者,唯一的問題就在於,您能夠在何種程度上去創造或感受驚異。因為美永遠是驚詫,但若認為驚詫永遠是美,就太荒謬了。(《波德萊爾全集》第二卷,第616)

……
然而這種波德萊爾要求美所擁有的怪誕也被詩人視作一種悲傷,一種憂鬱和痛苦,就像他在《我心赤裸》中所寫:

我找到了美的定義——我的美。它是一種大膽的、悲傷的東西,有些模糊,放任人的猜測與臆想。……一張吸引人的、美麗的面孔,一張女人的面孔,要我說,一定同時也讓人浮想聯翩——卻是以一種讓人困惑的方式——性感而悲傷;憂鬱、疲倦甚至是一種饜足——或是相反的,一種大膽、活著的欲望、湧回的苦澀,這種苦澀來自被剝奪和絕望。神秘和悔恨,也是美所具有的品質。(《波德萊爾全集》第一卷,第657)

怪誕不總是美,美卻總是悲傷的。
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=170480455