網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
從瑞典作家克莉絲汀娜‧奧森的《聽話》說起
2012/04/15 18:29:30瀏覽1014|回應0|推薦29

 日前看完陳靜芳翻譯的瑞典作家克莉絲汀娜‧奧森(Kristina Ohlsson)的《聽話》(Askungar)(2009),該書應是從瑞典文直譯成中文的,因為中譯本出版時間為2011年6月,而英譯本Unwanted: A Novel 則遲至2012年2月才出版。

 《聽話》是克莉絲汀娜‧奧森的第一本犯罪小說,書中創造了一位女性調查員芙蕾卡‧貝李曼(Fredrika Bergman),她初入警察總局工作,分派到犯罪調查小組試用,一方面因為性別的緣故被資深的男同事看輕;另一方面她又是非正統途徑進入警局的,跟從警校出身,從巡警幹起的警探差異甚大。她是進入大學,先學音樂史、藝術史、思想史,後來興趣轉至犯罪,專業領域是施加於女性及孩童身上的罪行,她長於理論研究,也著手撰寫博士論文,只是沒有寫完。小說一開始,我們看到女主人翁與同事之間的格格不入,「她是異世界裡的異個體,她的整個存在受到質疑,需要不斷解釋」,到小說結束時,女主人翁已憑藉著女性獨有的細心與直覺,加上係辦案新手,不受過去辦案經驗束縛的視角,成功幫助了團隊破案,不僅贏得同事尊重與信任,也改變了自己原先想早日離開警界的想法。本書出版後受到歡迎,於是克莉絲汀娜‧奧森再接再勵,一年寫出一本以芙蕾卡‧貝李曼為主角的系列小說,除了《聽話》外,分別是:The Daisy(2010), Guardian Angels(2011), Victims of Paradise(2012),最後一本預定今年四月出版,這幾本書都仍未有英譯本。我很期待陳靜芳能接續譯出,當然,這也要看三采文化出版社的市場評估。

 除了小說讀來精采外,我還為能讀到由瑞典文直譯為中文的犯罪小說而高興。台灣外語人才語種不是很多,能夠直譯的外語不外乎大家想得到的少數幾種;若僅就北歐五國而論,能將這些國家的母語著作直譯為中文的譯者,應該是屈指可數的,所以台灣能讀到的北歐犯罪小說中譯本,絕大多數應該是來自英譯本的轉譯。我接觸北歐犯罪小說大約七八個月,依我粗淺的認識,北歐是犯罪小說生產的重鎮,出了許多世界級的作家,眾多作品受到其他各國出版界的注意,簽下版權者眾。我讀過瑞典籍夫妻檔作家麥‧荷瓦兒與派‧法勒(兩人都是共產黨員)所創造出的馬丁‧貝克警探系列共十本,瑞典籍作家賀寧‧曼凱爾的警探庫特‧韋蘭德系列加琳達系列共十本,挪威籍作家尤‧奈斯博的警探哈利‧霍勒系列四本,冰島籍作家安諾德‧英卓達尚的警探厄蘭德系列兩本,都很精采,令我愛不釋手,每將系列讀完時,總是若有所失。特別是台灣沒有出版中譯全集的習慣,上述提到的除馬丁‧貝克警探系列外,其他的系列都沒有完整譯出,此時若想再讀,就只有找英譯本一途,但讀來可就慢了。

 上述犯罪小說吸引人的最大原因,可說是寫得很真實。那些警探個個都是「反英雄」,都有自個兒的問題,或者夫妻失和,甚至離婚;或者與兒女關係緊張;或者本身根本就是個幾乎無藥可救的酒鬼。他們一般不容易相處,跟同事的關係時有緊張,幸好他們辦起案來孜孜矻矻,眼光獨到,最後多半能給讀者滿意的答案。此外,以上提到的作者,都有很濃厚的社會意識,常將社會問題置入小說背景,讀來就覺得很有收穫,甚至覺得好像可藉助小說來認識各個國家似的。讀過北歐這種類型的犯罪小說,再讀那種好萊塢式智勇雙全肌肉男英雄加美女的犯罪小說,譬如李查德(Lee Child)的《一觸即發》,就感到興趣缺缺。

 生於1979年的克莉絲汀娜‧奧森,經歷有點特別。她從哥特堡大學和烏普薩拉大學政治系畢業,曾到外交部實習,在瑞典國防學院當分析員,專長中東衝突與歐盟外交政策,後來到國家安全警察部門任職五年,目前在「歐洲安全與合作組織」(OSCE: the Organization for Security and Co-operation in Europe)任職,擔任反恐分析員。

 Kristina Ohlsson(born 1979)的名字,很容易與澳洲作家Kristina Olsson (born 1956)搞混。迄今,英文wiki只有Olsson而沒有Ohlsson的條目。

圖片來源

參考資料:

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=gustavq&aid=6327383