網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
從台北市「逸仙路」的英文名說起
2010/09/30 14:29:51瀏覽2704|回應3|推薦51

  幾天前觀看電視新聞,看到報導台北市「逸仙路」,短短幾百公尺,英文譯名竟然多達4種,混亂的程度,讓外國遊客好生困惑,不知所措。

  逸仙路早年的英文名應是Yat-Sen Road,後來政府更改拼音系統,改成Yan-Sen Road,近年政府改推漢語拼音,又改成YiXian Road,但原有的路標還豎立著。加上附近一家托兒所,將逸仙路譯為Yee Shen Road,所以才會讓記者一口氣拍到4個不同的英文路名,但本文只想介紹前3個英文名。

  在歐美,國父孫中山先生以其號「逸仙」或全稱「孫逸仙」(即英文名「Sun Yat-sen」)聞名於世。為證明此論點,可看看位於高雄的國立中山大學,其英文名是National Sun Yat-sen University,網址是http://www.nsysu.edu.tw/。再看看位於大陸廣州的中山大學,其英文名是Sun Yat-sen University,網址是http://www.sysu.edu.cn/。兩岸的這兩所大學都將孫逸仙譯成外國人通用的Sun Yat-sen,後來也都沒有將英文校名再改成漢語拼音。

但再看看台北市的市立逸仙國民小學,其英文名是Taipei Municipal YiXian Elementary School,顯然已將逸仙的譯音改成漢語拼音,該校的網址是http://www.ysps.tp.edu.tw/

其中的學校簡稱ysps的全名應是Yat-sen Primary School,這就是她的舊英文名。

  到谷歌網站進行關鍵字搜尋,若勾選「網路」,Yat-Sen120Yan-Sen4YiXian103萬。若勾選「台灣的網頁」Yat-Sen13Yan-Sen0.02YiXian0.5萬。由此可見得不管海內外使用Yat-sen都比YiXian為多;而且,就國內而言使用Yat-sen的資料量是YiXian26倍。

  如果說台北市政府推行漢語拼音就要將所有的地名和路街名都改成漢語拼音Taipei City(台北市)Roosevelt Road(羅斯福路)都不符合漢語拼音的規則為何不改?只因為Taipei這一名稱是國際慣用Roosevelt這一名稱是美國已故總統總統羅斯福的姓氏兩者都改不得。

  所以說,凡事總有例外,像國父孫中山先生這種舉世聞名的人,他的英文名就只有一個,那就是"Sun Yat-sen",有關單位實在不宜拘泥於法規,畫地自限,將他的英文名改用漢語拼音或其它拼音。否則的話,中文寫成「逸仙路」,國人當然知道是在紀念國父孫中山先生;但英文寫成"YiXian Road",外國人應該不會知道是在紀念"Dr. Sun Yat-sen"。中英文名稱寫得不一致,的確會讓本國人和外國人的認知有了差異。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=glwang&aid=4458397

 回應文章

戈壁紅駝
等級:8
留言加入好友
Yan-Sen ?
2011/02/06 00:24

國父名字的「逸」標準譯法 Yat 是粵語發音。粵語的「逸」字是入聲字,字尾是 't' 沒有錯,不可能是 'n'。
   
紅駝猜想 Yan-Sen 當初有可能純粹是筆誤或「手民之誤」,又不仔細校對或根本沒有校對(政府公物很有可能這樣)的產物。因為不管甚麼方言,都不可能將「逸」字唸作 Yan 的。況且幹嘛用「(粵語以外的)某種方言」來譯國父的名字?


千里明駝,勇闖山間路。
王國良(阿國)(glwang) 於 2011-02-06 22:57 回覆:

  感謝戈壁紅駝格友回應,您分析得很透徹,很有道理,您的看法我很認同,當初我也認為將「逸仙」譯為Yan-Sen很奇怪,難怪到谷歌網站做關鍵字搜尋,資料量出奇的少。


【無★言】時代悲劇 (二)
等級:8
留言加入好友
無關通用
2010/10/01 18:06
通用拼音與漢語拼音大同小異.漢語拼音的韻母有時會省略一個字母,例如ㄡ是ou,但劉卻是 liu,又如 ㄟ是ei,但水卻是 shui,通用拼音把他們還原成 liou,shuei.另外,ㄑ、ㄓ也不同.

猜想 Yan Sen 可能是另一種方言.
王國良(阿國)(glwang) 於 2010-10-01 23:40 回覆:

  謝謝無言格友熱心地告訴大家通用拼音和漢語拼音的差異。國內的英文拼音由於一改再改,才會造成如今新舊並存的情況,讓大眾無所適從,真的不太好。 


【無★言】時代悲劇 (二)
等級:8
留言加入好友
Yan Sen
2010/10/01 07:52
不知這 Yan Sen 由何而來?
王國良(阿國)(glwang) 於 2010-10-01 12:20 回覆:

  我也覺得Yan Sen這個拼音有點奇怪,政府在採用漢語拼音之前是採用通用拼音,由於一時找不到通用拼音的規則表,所以也不知道是否跟通用拼音有關。