字體:小 中 大 | |
|
|
2010/12/02 22:34:15瀏覽26134|回應3|推薦55 | |
最近我在郵局的自動櫃員機(ATM)提款,印出的交易明細表,仔細看了一下,發現小小一張,但細項的標題卻都印成中英文對照,為了能夠印得下去,英文標題有不少是縮寫字。本文擬解讀這些縮寫字,試著將英文全名寫出來。 (1) 經辦機號(ATM ID) ATM:Automatic Teller Machine。中譯是自動櫃員機,英文全名也可寫成Automated Teller Machine。 ID:Identification。中譯是身分證明、身分證。 (2) 交易類別(Tx Type) Tx:Transaction。中譯是處理、交易,Transaction account意指交易帳戶。 (3) IC卡號(IC Card No.) IC:Integrated Circuit。中譯是積體電路。 No.:Number。中譯是編號。 (4) 按取金額(Enter Amt.) Amt.:Amount。中譯是金額。 (5) 可用餘額(Avbl Balance) Avbl:Available。中譯是能夠使用的、可利用的。 (6) 未登摺次數(Tx Cnt) Cnt:Count。中譯是總數、次數。 (7) 訊息說明(Msg Description) Msg:Message。中譯是消息、訊息。 (8) 轉入或銷帳編號(A/C or Payment ID) A/C:Account或Account Current。Account中譯是帳戶,Account Current中譯是往來帳戶。 (9) 帳號或跨行序號(A/C or TX Seq. NO.) Seq.:Sequence。中譯是順序。 從以上所介紹的內容可以得知,這一張交易明細表的英文標題並非完全一致, 例如編號有時候寫”No.”,有時候寫”NO.”。此外,雖然”Transaction”是三個音節,卻縮寫成只有兩個字母的”Tx”,可說很得體。筆者想說的是,多多認識英文縮寫或簡稱,可以增加見聞。 [相關閱讀] |
|
( 知識學習|語言 ) |