字體:小 中 大 | |
|
|
2010/09/30 14:29:51瀏覽2773|回應3|推薦51 | |
幾天前觀看電視新聞,看到報導台北市「逸仙路」,短短幾百公尺,英文譯名竟然多達4種,混亂的程度,讓外國遊客好生困惑,不知所措。 逸仙路早年的英文名應是Yat-Sen Road,後來政府更改拼音系統,改成Yan-Sen Road,近年政府改推漢語拼音,又改成YiXian Road,但原有的路標還豎立著。加上附近一家托兒所,將逸仙路譯為Yee Shen Road,所以才會讓記者一口氣拍到4個不同的英文路名,但本文只想介紹前3個英文名。 在歐美,國父孫中山先生以其號「逸仙」或全稱「孫逸仙」(即英文名「Sun Yat-sen」)聞名於世。為證明此論點,可看看位於高雄的國立中山大學,其英文名是National Sun Yat-sen University,網址是http://www.nsysu.edu.tw/。再看看位於大陸廣州的中山大學,其英文名是Sun Yat-sen University,網址是http://www.sysu.edu.cn/。兩岸的這兩所大學都將孫逸仙譯成外國人通用的Sun Yat-sen,後來也都沒有將英文校名再改成漢語拼音。 但再看看台北市的市立逸仙國民小學,其英文名是Taipei Municipal YiXian Elementary School,顯然已將逸仙的譯音改成漢語拼音,該校的網址是http://www.ysps.tp.edu.tw/, 其中的學校簡稱ysps的全名應是Yat-sen Primary School,這就是她的舊英文名。 到谷歌網站進行關鍵字搜尋,若勾選「網路」,Yat-Sen是120萬,Yan-Sen是4萬,YiXian是103萬。若勾選「台灣的網頁」,Yat-Sen是13萬,Yan-Sen是0.02萬,YiXian是0.5萬。由此可見得,不管海內外,使用Yat-sen都比YiXian為多;而且,就國內而言,使用Yat-sen的資料量是YiXian的26倍。 如果說,台北市政府推行漢語拼音,就要將所有的地名和路街名都改成漢語拼音,那Taipei City(台北市)和Roosevelt Road(羅斯福路)都不符合漢語拼音的規則,為何不改?只因為Taipei這一名稱是國際慣用,而Roosevelt這一名稱是美國已故總統總統羅斯福的姓氏,兩者都改不得。 所以說,凡事總有例外,像國父孫中山先生這種舉世聞名的人,他的英文名就只有一個,那就是"Sun Yat-sen",有關單位實在不宜拘泥於法規,畫地自限,將他的英文名改用漢語拼音或其它拼音。否則的話,中文寫成「逸仙路」,國人當然知道是在紀念國父孫中山先生;但英文寫成"YiXian Road",外國人應該不會知道是在紀念"Dr. Sun Yat-sen"。中英文名稱寫得不一致,的確會讓本國人和外國人的認知有了差異。 |
|
( 知識學習|語言 ) |