網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
這些一直被叫錯片名的影史經典,原來華人區都上映過!!!
2017/07/03 03:01:51瀏覽7613|回應1|推薦16

岸三地的華人電影專書,一直有個最大的問題:中譯片名錯誤百出。這自然有因政治情勢造成的無可奈何,一般約定俗成外國電影在華人區最早上映時的中文片名即為正式譯名,或是根據台灣、香港或大陸的片名並陳,但有些兩岸三地通用的片名,以上述通則而論完全不正確,還錯得很離譜。

既然已經發生的,無法再扭轉,從現在開始糾正回正確的片名,還來得及,且以下資料都有舊時的報紙廣告圖像為佐證,比錯得一塌糊塗的維基百科還要精準,極具參考價值。

今年奧斯卡大片「樂來越愛你」充滿對歐美經典老片的懷念與致意女主角另外對男主角提過曾和阿姨一起看過幾部老片,包括希區考克執導、由卡萊葛倫和英格麗褒曼主演的懸疑奇情大片「美人計」,此片在北美上映反應極熱烈,成為當年最賣座的十大影片之一。以及另外一部同樣由卡萊葛倫主演,女主角是演技派影后凱薩琳赫本的黑白老片,這部片把向來走知性、性格路線的凱薩琳改造成任性、衝動的千金,看上了看似拘謹又笨拙的古生物學家卡萊,演出一連串荒唐突梯的笑料。美國上映時,各地反應不一,在舊金山熱賣,洛杉磯、丹佛、辛辛那提、波特蘭、華盛頓等地也都賣座不錯,然而在紐約以及美國中西部大都賣垮,因此在一般的評斷中,票房算是踢到鐵板,讓本來已經被貼上「票房毒藥」標籤的凱薩琳,行情更是雪上加霜。

這部片的英文原名是「Bringing Up Baby」,目前一般華文資料多半採用一個不知從何而來、接近直譯的片名「育嬰奇譚」,真是大錯特錯,因為片名中的baby,並不是嬰兒,而是一隻女主角的哥哥寄回老家的豹,所以除了裡面的人類大擺烏龍,連動物都在這一團混亂中插了一腳。此片其實在華人區的上海與香港都曾上映過,在香港於民國27年7月放映時,片名叫「小豹媒人」,把男女主角之間因為動物攪和進來產生的奇妙緣分簡單扼要表現出來,遠比狗屁不通的「育嬰奇譚」合理許多。

民國時期的上海是絕大多數歐美影片來華人區放映的第一站,照理應用上海放映的片名為準。偏偏這部片在上海上映也是民國27年,那時上海最大、最重要的「申報」已經為避中日戰火轉到漢口與香港出報,直到27年的雙十節才又在上海復刊,這段遠離上海的期間曾在上海放映的影片資料幾乎都已難查得,然而這段期間仍有一些名片來到上海,其中就涵蓋了迪士尼的「白雪公主」,是迪士尼動畫長片首度在上海放映,若非「白雪公主」盛況空前、當年的宣材還有保留下來,今天恐怕也很難得知究竟是啥情形。「Bringing Up Baby」的轟動程度與「白雪公主」天差地遠,本來應該是無跡可尋,不過民國28年的1月11日,此片曾在二輪的「光陸」戲院,重演一天終於找到此片的中文片名應該叫做「春閨風韻」。


二次大戰期間,有部由小說搬上大銀幕、很特別的以姦夫淫婦為主角的黑色懸疑電影,大獲影評人喜愛,票房不錯,更贏得多項奧斯卡大獎提名。儘管全部摃龜,至今仍被公認是此類影片的經典。

由於美國上映時二戰尚未結束,此時在遠東的上海,日本人也已經禁止上海戲院放映最新美國電影,不要說新片,就連重映美國舊片也幾乎不允許,上海的觀眾數年沒有看到好萊塢影片,等到抗戰勝利,戲院等不及要再次映演美國片,此片就是抗戰後最早一批被進口來華人區放映的美國名片之一。

廣告中的上海平安戲院,最有名的是曾出現在張愛玲的「色,誡」之中,張愛玲形容這是全市唯一一個清潔的二輪電影院,其實她自己也蠻喜歡去平安看二輪影片。而在天津的光明戲院上映時,片名依然未改,對於還蠻喜歡把上海譯名改掉的天津院商,似乎認為上海放映時的片名,就夠有商業吸引力吧?台灣在二戰後也曾放映此片,片名沿用上海片名,因此這部片毫無疑問中文片名該叫「火車謀殺案」。

默片時期上映的一部影評、票房雙雙垮台電影,至今卻受到後世影評人萬分推崇,稱之為 不朽之作。據說片子拍了超過85小時的內容,初剪版長達7小時42分,電影公司逼迫到最後公映版只剪到剩2小時20分,導演一直覺得被電影公司惡搞。後來很多人希望找回被剪去的內容,再度組合為原本的7小時餘原貌,許多片段都已經再也找不到,完整版也成了夢幻逸品。

不知道那時的上海觀眾有沒感覺到自己花錢看的是一部日後在影史流芳百世的奇作???且名震影史的米高梅影業,最早華人區其實是譯作米曲羅!! 這當然是不正確的翻法,因為只翻出了1/3、Metro,另外兩家Goldwyn和Mayer都沒被翻出來。不過米曲羅這譯名還又撐了兩年,才逐漸被米高梅取代。


第一屆的奧斯卡金像獎,有這麼一部反映社會現況、令人萬分感慨的默片,入圍了最佳影片與導演兩項大獎。在此要特別提出,首屆奧斯卡無論最佳影片或導演都區分成兩類,前者分成最佳製作與最獨特藝術創作,後者則分成喜劇與戲劇,這部片是提名最獨特藝術創作影片,和最佳戲劇類影片導演獎,不過雙雙摃龜。

儘管如此,並不影響其在影史上的經典地位。導演金維多最著名的代表作莫過於奧黛麗赫本主演的「戰爭與和平」,雖然這部片不管從各種角度看,既非女主角最出色的作品,也不是導演最精采的表現,更不是這部名著改編最成功的影像版本。若要論金維多最佳之作,恐怕不少影評人都會提到這部默片,是的,一如成千上百類似的例子,今日的中文資料提到它多半採取錯誤的直譯,忘了去考據當年在華人區上映時的片名。

現今大多數所用的片名「群眾」,其實大錯特錯,這部片民國18年在上海放映時,叫做「鶴立雞群」,有看過片子的人自會明瞭其背後具諷刺性和悲劇性的意味。在香港上映時的片名更加的輝煌燦爛,叫做「鴉群彩鳳」。不管如何,華人區沒有一個地方叫它 「群眾」。


在上海的廣告上還可以見到金維多是名片「戰地之花」的導演,這部片當年讓米高梅賺進暴利,票房反應好到大出意料,據傳是默片時代最賣座的電影之一,也讓男主角約翰吉爾勃成為影壇當紅小生。

由著名喜劇組合馬克斯三兄弟主演的這部電影,台灣可能少有人熟悉卻是極受歐美推崇的經典喜劇,當年在美國上映時票房不如預期(但還是全年度美國最賣座的電影之一),比較意外的是影評人大都不愛,過了數十年,新世代的影評人竟然開始吹捧它、目前已被視為影史上最出色的喜劇電影之一,伍迪艾倫就曾經在「漢娜姊妹」大大的表彰了這部片的撫慰力量。上海片商取的譯名,很有那個時代的風格,絕對不是現代人猜得到的。

一部20世紀初期問世的文藝小說,默片時代、有聲黑白片時代、彩色片時代都曾改編成電影。默片版本在上海初次放映時,叫做「胭脂淚」,一看即知不是太開心喜趣的情節。兩年之後在上海重映,改了個片名叫「母之心」,劇情重點益發清晰。原來這故事描述出身不佳的女子,始終有心想打進上流社會,也如願套牢父親因破產自殺、富家女未婚妻亦別嫁的公子哥兒,有機會麻雀變鳳凰。誰知她的丈夫靠自身努力,逐漸又擠回上流階層,她卻一直沒有長進,無法變身文雅貴婦,與丈夫感情日漸冷淡,彼此唯一共同點是都很疼愛獨生女兒。

眼看離婚在所難免,她只要求讓女兒大都跟自己生活,丈夫也回頭與已成寡婦的舊未婚妻終成眷屬,和前妻所生的女兒偶爾到家中作客,現任妻子也視若己出,盡量給孩子安逸的成長環境。女兒總算長成亭亭玉立的佳人,也和俊秀的上流少爺互有愛意,親生母親卻因故成為公眾笑柄,嚴重危及女兒的婚事。為了讓女兒如願嫁給心上人,母親忍痛將之趕回前夫身邊,裝作自己開心要追求第二春,不想帶著拖油瓶,其實是不希望女兒因自己被未來婆家排斥,卻沒人知道其一番苦心,除了前夫的現任妻子。在對方幫助下,她站在鐵門外,看著屋內正舉行婚禮,前夫的現任妻子故意把窗簾拉開,好讓她能夠見到女兒披上婚紗的模樣,她看得心滿意足,被不知情的警衛驅哩,她一邊離去,一邊淋著雨,儘管臉上是欣慰的笑容,銀幕下觀眾痛哭流涕。無論是默片版或是有聲黑白片版,都是當年全美最賣座的電影之一。彩色片版雖找來紅牌女星貝蒂蜜勒主演,美國票房普通,台灣也並未上戲院,詭異的是連版權錄影帶都未推出。

最被推崇的有聲黑白片版本,讓女主角芭芭拉史丹妃入圍了奧斯卡影后,演長大後女兒的安雪麗也提名了最佳女配角,上海上映時片名也很簡單明瞭,就叫做「慈母心」。

( 休閒生活影視戲劇 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=dicksu0532&aid=105664595

 回應文章

看雲
等級:8
留言加入好友
2017/07/04 00:46

記得以前聽過"胭脂淚"這個片名。Google一下,原來是中文的"胭脂淚"(胡蝶主演)(http://www.dianying.com/ft/title/yzl1938)。大概是這個緣故,西片的胭脂淚就改成了"慈母心"吧。