網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
老外學中文,笑話一籮筐(刊登於99.1.28聯合報繽紛版)
2010/06/26 19:41:42瀏覽1720|回應1|推薦2

 ◎王如斯
 
     中國語文博大精深,字型接近、同音不同字、同音不同義、同字不同音,同字不同義者,多不勝多。
 
      我曾看過一則笑話,一個外國人到中國大陸觀光,他告訴導遊:「你們中國人老說自己謙虛,我看你們你們一點都不謙虛,因為你們滿街寫著:中國農民很行、中國商業很行、中國土地很行...。」說著說著,那老外指著街邊的一家銀行招牌說道:「你看你看,這兒還有個大中國很行。」原來老外把滿街的「銀行」看成「很行」。
 

      外國朋友對中文的誤會,我也曾遇到過。以前我在台北和平東路靠近師大租屋時,有個鄰居是師大語文中心的學生,芳名PEARL,是個來自美國的俏黑妞,大家都用中文叫她「珍珠」。
當時正是民歌的全盛期,不少西餐廳都有民歌手駐唱。某日,我跟珍珠還有幾個朋友一道去餐廳用餐兼欣賞民歌。
 
        餐廳內,燈光美氣氛佳,台上的二人組正輕柔的唱著民歌「盼」,大家都聽得如癡如醉時,珍珠卻獨自笑得前仰後合,令場面有些尷尬。
於是我小聲問她,到底在笑甚麼?
珍珠邊笑邊說:「這首歌的歌詞好好笑喔!胖胖胖,我的旗袍不再飄渺。胖胖胖,我的旗袍不再虛空!比喻得好好喔!」
珍珠語畢,我們個個笑翻天,原來珍珠把歌詞「盼盼盼,我的期盼不再飄渺,盼盼盼,我的期盼不再虛空」中的「盼」聽成「胖」,「期盼」聽成「旗袍」。中文差一字就差很多!不過珍珠對中文的想像力跟領悟力實在令大家刮目相看。
 
      相較於珍珠對中文的「功力」,我堂姐的兒子,胖胖,也不遑多讓。
胖胖在美國出生長大,現在是醫學院的高材生。
他從小就學中文,雖然曾經發生過「寶貝」的白癡造句:「我的漢寶(堡)貝(被)狗偷吃了。」不過最近幾年,在美國也可以看到台灣的電視節目,所以以電視為中文老師的胖胖還是很有兩把刷子。
他曾告訴我,他的志願是當婦產科醫生,專門治療為富不仁的人。原來他以為「為富不仁」的四個字是「為婦不人」。
在胖胖的觀念裡,華文的「不人」就是不能製作人,因為台灣的電視節目總是把懷孕說成製作人,所以胖胖舉一反三,為婦不人就是生為女人卻不能懷孕。他學的是婦產科,自然要以幫助「為婦不人」為天職囉!
對胖胖的創造力跟領悟力,我實在不知道該感到驕傲或啼笑皆非?
    
 
      還有,中文的同音不同義,及單位用法有時也會令人誤會。不久前,我陪我媽媽去醫院回診拿藥時,遇到一個穿著全身紅色、絲質繡花沙龍的印度女子。她用很生硬的國語問我:「請問做攝影檢查要怎麼走?」
因為攝影檢查分很多科別,例如血管攝影、眼底攝影等,於是我問她:「妳要做哪一科?」
她愣了一下,然後說:「我要做兩科。」
我覺得她還是語焉不詳,於是接著問:「哪兩科?」
只見她一張臉紅得像她身上的那套紅沙龍般,她輕撫胸部,小聲的對我說:「我的這兩顆啦!」
一旁的我老媽立刻大聲說:「哦!乳房攝影啦!前面左轉就到了。」
那印度女子十分害羞的連謝謝都來不及說,就急急跑開了。我媽又說啦:「要做乳房攝影就直說嘛!甚麼一顆兩顆的,不過她說的也沒錯,不說兩顆難道要說兩坨?還是兩粒?哈哈哈!那誤會就更大了。」
 
    最近全世界興起中文熱,但中文若不求甚解,或用錯字、聽錯字,意義可就大不同。加上現在電腦當道,有的人打字時不選字,也許日後的白癡造句甚至白癡文章會越來越多,到時,中文又會是另一番景象。

 


( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chinaadi&aid=4168119

 回應文章

童言
等級:8
留言加入好友
2014/02/13 17:49

在政大上中文師資班時,老師曾說了幾則學生發音不標準所發生的真實笑話:

韓國女學生在休息時間,到老師面前說:「老師,可以跟您『結婚生子』嗎?」老師聽了一愣,定神思考,恍然大悟得拿出衛生紙到她面前說:「請。」

「借衛生紙」啦!

如斯(chinaadi) 於 2014-02-16 10:16 回覆:

謝謝童言

「借衛生紙」這個梗好!

童言一定認識不少老外,何妨將他們學中文的趣事也寫成一篇呢?