網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
亞運轉播之我見
2018/09/08 00:20:41瀏覽1449|回應0|推薦5

若有人說去年世大運是柯市長的政績之一,我會覺得這個人的腦袋有點問題。原因很簡單:世大運不是柯爭取的、新的標槍亞洲紀錄不是柯擲的、沒聽過他對提升體育風氣有何做為

世大運已是去年的事了,我在這裡想講一些我對今年亞運的感想。倒不是有關我們選手們的表現,而是我對電視轉播亞運的看法。

今年初為了世足賽,我申請了MOD,按我的喜好選擇較為符合的節目套餐,當然愛爾達體育台在套餐裡。這樣,原本第四台之外多了MOD,就多一些運動節目的選擇。

愛爾達的那幾位足球主播或球評,平日做職業賽的轉播工作,經驗當然應該日積月累。不過,世足賽期間,我還是在收視時轉雙語去了。

收視,說起來不只是也舉足輕重。如果光是轉播就可以了,那電視台就不必請主播或球評了。

既然主播或球評請來不是表演用的,他們的就是影響觀眾的感受。

若分析裡的成份,我認為包含用字、語調及內容。可惜,那幾位主播或球評真不合我的口味。

內容,我認為在三個成份中是較容易著手的。英超的曼聯,隊史上百年,網路上相關的資訊豐富,主播或球評在轉播前的功課做起來應該不難。不過,世足賽某一場轉播時,主播提及他的小孩與場內某球員的生日相差一天。類似的話語只有讓人覺得觀眾無言、主播無腦。

影響內容更重要的是,對賽事進行的敏銳度及觀察力。任何運動項目的選手,其實他們的表現幾乎是絕大部份的人做不到的,所以不管是二人、多人競賽或二隊較量,其動作、過程甚至戰術,若轉播中出現主播或球評無語的時候,我也只能說可能他們碰到腸胃不適。

用字,這與主播或球評的學識有關,當然這不是說學歷高者對用字就一定駕輕就熟。例如我對有些主播或球評使用野球、四死球之類的便極度反感。諸如“打好、打滿”的形容,或“繳出好成績”的用語,對我而言意義虛浮。

語調,相較內容與用字就更為主觀了。能擔任主播者,在這方面應該有其基本水準。可惜,這基本水準似乎隨時代而變動。現在的體育台主播 (新聞主播亦然),坐上主播台說起話來,語調高昂像似公式般套上而顯得極不自然,對我的耳朵而言真是疲勞轟炸。我對吳若權先生無意見,但若主播說話的語調類似吳先生,我覺得並不適合轉播足球比賽。

以上評論,也許您覺得是偏見或不認同。這次收看亞運轉播,基於上述觀點,我還是轉去雙語了。舉田徑賽事男子1,500公尺項目為例,您收視時可以比較轉換雙語時所聽到的內容,就會發現老外主播說的很多,但同樣的電視畫面,常常聽不到我們主播或球評的聲音。我很好奇我們的主播會不會想知道到底老外主播都說些什麼?

我想老外主播能說出豐富的內容,源於對賽事進行的敏銳度及觀察力,且以選手個人為出發點,若以國家為重,其實轉播工作只要做奪牌與否就結束了。亞運女子七項全能,老外主播對印度選手Swapna Barman二天賽程中右顎突然出現貼布而關注,顯示其轉播細膩之處。

當以人為本時,觀察變得豐富,轉播就會生動,相對地收視就變得饒富趣味。

回到我們的主播或球評。任憑他們高喊進球啦、差一點或諸如陽岱鋼“率領”讀賣巨人隊之類的言詞,其實聽起來空虛而無味。

( 興趣嗜好運動 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chaols&aid=115269922