網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
我用我層哩層層下巴上的毛發誓,熟爛童話故事也能變成英語閱讀好教材
2017/11/15 03:31:23瀏覽2270|回應0|推薦0

我用我層哩層層下巴上的毛發誓,熟爛童話故事也能變成英語閱讀好教材

謝怡寧 台南市安慶國小   2017.11.15.

我一向很少在英語閱讀課裡面選用那些熟爛童話故事,但自從看過「林先生英国范儿」這篇《为什么你该给孩子讲原版的英文故事?》(2017.03.01),就對The Three Little Pigs燃起高度興趣。我從來不知道該怎樣翻譯這一句No, no, no. Not by the hair on my chinny, chin, chih! 林先生的詮釋讓人豁然開朗,瞬間獲得解藥!原來那個字典上查不到的chinny就是在形象描繪小豬那肉肉的多層下巴!這是捏造出來的字,用造字原則(名詞加y構成形容詞)在玩聲音遊戲。by the hair 也是模仿發誓詞 I swear by my beard that .........,只是豬沒有鬍子,但有鬃毛(hair)。林先生解釋得有深度、有文化底蘊,閱讀老師一定要好好拜讀參考。

    我反覆咀嚼林先生的解釋,想要翻譯這一句讓人朗朗上口卻沒頭沒腦的 Not by the hair on my chinny, chin, chih! 終於在上班途中靈光一現!這樣翻就對了!意思傳達了、模仿原句的音節律動、頭韻都是affricate(破擦音)、也具有原句「無厘頭」「玩文字」的趣味,信達雅都照顧到了。

The Three Little Pigs

    五年級上課這一版 The Three Little Pigs 的插圖是我從兩本外國老師網路分享PPT,加上網路上零星找到的圖拼湊而成的。插圖排序經過我的更動,文字也經過大幅改寫,以期突出「中心主旨」和突出第三隻小豬的機智勇敢。我採用第一和第二隻小豬被大野狼吃掉的版本,許多小朋友和我辯論應該是大哥二哥逃到三弟家。我提醒他們,在現實的動物世界是沒有這種機會的,錯誤的選擇往往導致被追殺捕食。然後我提醒他們要以「文本」來討論,尋求「文本」的意義,不要被從前的閱讀經驗誤導。(PS.小朋友在解釋文章時常有這種「以主觀認定取代文本探求」的毛病)

     我留給他們的回家功課是:比較兩種結果所產生的「中心主旨」有什麼不同?----當小豬沒有被吃掉,而是逃到別的兄弟家 vs. 兩隻小豬被吃,一隻生存----從兩版故事學到的教訓有什麼不同?「比較與對照」是很好用的思考訓練,也是很棒的閱讀與寫作策略。

     我這一版改寫的用字有許多考量,小朋友也很買單,踴躍猜測那一些沒見過但字義呼之欲出的陌生字。這個小小童話故事用途真不少!

上課流程記錄如下:

( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=YiningHsieh&aid=109027382