網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
尚友古人,與天地精神往來──《周子通書白話讀本》自序
2010/12/02 23:52:45瀏覽750|回應0|推薦0

  

尚友古人,與天地精神往來……

 

──《周子通書白話讀本》自序

………………………………………………………

 

尚友古人,與天地精神往來……

 

近兩個月,先後出版了我十幾年前的碩士論文──《通書思想研究》(官方版)與《周敦頤通書哲學闡析》(私藏版)。訊息發布之後,有不少讀者朋友有興趣。有的詢及書中有無白話翻譯,有的雖有興趣,又恐學術論文過於深奧難懂……。我當時答以碩士論文之作,大多是為了學術研究的旨趣,主要供學術界參考,一般不會對古籍作白話註譯,白話註譯的是屬於大眾性的讀本,二者於層次上是不同的。

因是思及,聖賢先哲的智慧不應被束於學術殿堂的高閣,況其著書立說之原旨,乃是為了垂教後人,而非僅供學術研究。而查尋坊間,目前並無《通書》之註譯本。因此有心探究者,難得其門而入。而自忖我既研究其哲學,作了此論文,雖學養尚淺,乃不揣鄙陋,敢思捨我其誰而當仁不讓也。

是故,為了傳承周子著書垂教啟發後人之深旨,也為了使一般大眾能親近並學習其智慧,乃思著手將我所研究的周子《通書》予以註釋及白話解說,成為大眾通行的讀本。

本書所用之《通書》原文,乃筆者據多版本校訂者。註釋多就其所引用之古籍原文與典故出處予以標出,並對較艱澀之字詞加以注音及解釋。至於一般使用的白話翻譯方式,因感哲學思想很難用與原文逐字對照的「白話翻譯」來撰寫,為了解說上的方便,我採用「譯解」的方式,將語譯與解說融合一體,以期使原文之意更加明白曉暢。雖此盡力為之,然限於學養,倘有疏陋誤謬,尚祈博雅方家指正賜教。

基本上,對於古籍,個人覺得,白話翻譯能詮釋表達的,非常有限。因為文言文言簡意賅,一個字詞、一個句子,其涵義往往是豐富且多方面的。尤其是哲學思想的著作,翻譯者常常很難用有限的淺白詞句,充分詮釋其內涵深義,僅能勉為其難的儘量貼近原意,而無法與原文畫上等號。觀當代哲學大師南懷瑾先生之撰《周易》白話翻譯(商務印書館出版),與黃錦鋐教授之撰《莊子》白話翻譯(三民書局出版),亦皆有如是之歎也。故而這本《通書》白話註譯本,只是一個參考,作為初學者入門的指引,使先有一個大略認識而已。讀者且莫為有限的白話註譯限制,若能由此進窺《通書》儒家內聖之學、成德之教的堂奧,而開啟自我內在無限的心靈智慧,則是所至盼至禱也。

本「白話讀本」之作,僅就周子《通書》原文作基本的解說(對義理的解說乃是依據我論文內的闡釋觀點及自身修道的體會),不多加闡釋、引申或評析,以留給讀者去體會思考。若欲深入了解其哲學旨趣與精深義理,還請參考我的兩本碩士論文或相關書籍資料,為免繁蕪,本書不贅述也。

周子著有《太極圖說》與《通書》,本書以《通書》之註釋及白話解說為主,為便參考,亦將其《太極圖說》之原文附錄於篇末,以供讀者查閱。

本書承蒙國立成功大學中文系所退休教授唐亦男老師賜序,十分感謝。唐老師為我於成大中文系就讀時之系主任,教授「中國思想史」與「老莊思想研究」等哲學思想課程,是我的業師,並大學四年級時的導師,對學生甚為愛護。此次特請老師撰序,唐老師俠風,雖年事已高,體力有限,亦慨然應允,故學生於此特致感謝之忱也。(唐老師序文所下標題,筆者不敢當也,勉力為之而已,望不致有辱所譽也。)

近月來黽勉從事於此而終至完成,有幸能傳承先哲智慧,使今世大眾方便學習,我心中甚為喜樂,亦可謂本身所學之一份使命也!尤其因註譯之故而更加深入其哲理中,藉此尚友古聖先賢,與天地精神往來,胸中有日月爭輝,深心實有無限喜悅也!亦願讀者諸君得受得享此心靈之悅樂也。謹此為本書之序。

吳 碧 玲  謹識

中華民國九十九年暮秋十一月二十一日

 

..................................................................................................

自在老師著──

 《周子通書白話讀本》

http://blog.udn.com/TztzaiMaster/4716184

 

吳碧玲‧註譯 / 白象文化

2010年12月出版

每本180元

請洽自在老師信箱:tztzai@yahoo.com.tw

( 知識學習其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=TztzaiMaster&aid=4659450