字體:小 中 大 | |
|
|
2010/12/12 12:59:12瀏覽1359|回應1|推薦28 | |
淺談南無 撰文:小乙
《笑林廣記》載了一則笑話。話說有位秀才閒來無事,詰問和尚說:「你們經典內的『南無』二字,應念本音,為何偏偏念作『那摩』?」那僧人可非等閒之輩,立即回馬一鞭問説:「相公,貴門《四書》上『於戲』二字,為何讀作『嗚呼』?如今相公若讀於戲,小僧就念南無。相公若是嗚呼,小僧自然不得不那摩一陣。」
呵,笑話歸笑話。今人誦經念咒,「南無……」之聲不絕,積習成規,發音猶遵古制。但,究竟何謂南無?先談談它的涵義。
按丁福保《佛學大辭典》記載,【南無】譯曰「歸命、敬禮、歸禮、救我、度我等。是眾生向佛至心歸依信順之語也。」可梵文原義究竟為何?本著「打破砂鍋問到底」的執拗,我逕從梵英與巴英辭典中找答案。
「南無」為梵語 Namas 〔注〕或巴利文 Namo/Nama 一字的音譯。根據 Monier-Williams 編纂的 Sanskrit-English Dictionary,Namas 為中性名詞,意謂「鞠躬、躬身作禮、禮敬、崇敬」(bow, obeisance, reverential salutation, adoration (by gesture or word...))。
巴利聖典學會(Pali Text Society)出版的 Pali-English Dictionary 解釋較詳盡。此字為中性名詞,源自吠陀語 namas,有「敬意、讚揚、尊敬」諸義(homage, veneration),特別用來置於經論之卷首,作為開卷敬語。譬如,南傳巴利經典每每在正文開始之前,冠以「禮敬彼世尊、阿羅漢、正等正覺者」(Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā-sambuddhassa)。
Childers 所編的 A Dictionary of the Pali Language 則進一步解釋 Namo 的句型用法。在前述句子中,Namo 之後其實省略掉動詞 atthu(為 atthi 之 imperative,相當於英文之 Be 動詞。atthu 意為 Let/May (it) be)。舉個簡單的例子來說,如眾人常掛在口頭的「南無佛」 Namo Buddhāya,原句為 Nam atthu Buddhāya。(Namo 後接母音,省去 o 變成 Nam。)刪略 atthu,則成 Namo Buddhāya。Buddhāya 是 Buddha 一字的對格(dative)。Childers 將整句譯成 Praise be to the Buddha。聽起來,像不像基督徒常說的「讚美主」?其實這樣說也沒甚不好,將一切榮耀/讚譽歸於佛陀,不也是佛弟子的心願麼?
要注意的一點是,Namo 一詞並非佛教專用辭彙,佛陀之前的婆羅門教早已行之多年。在印度旅行時,不時聽聞當地人高聲唱誦 Namo Shivāya(南無濕婆)、Namo Narayanāya(南無毘濕奴)、南無這神那神的。旅遊印度、尼泊爾時,當地人碰見觀光客,不時合掌招呼 Namaste。此用語即源自 Namas,意思相當於「我向您鞠躬問好!」(I bow to you.)
回頭再談「南無」的發音。丁福保的辭典臚列一長串音譯,諸如「南牟、南謨、那謨、納慕、娜母、南忙、那模、囊謨、納莫、囊莫」等,更引經據典詳加註解。我不由歎息,漢唐時代的古音已難考証,實不必費那死勁窮究當時的發音。今日讀書人多半懂得西語,就算不識天城體字母,直接從西方學者整理出來的羅馬音中學習,不也強勝於嘵嘵爭辯?
關於「南無」一詞的音義,就我所知暫時解說如上。日後若有新的體會或理解,再與各位分享。
【注】
梵文 Namas 會因緊接其後的字母產生音變(sandhi),而出現 Namaḥ、Namah、Namo、Namas 等等形式。
【原文參考】
NAMO, NAMA 〔Ved. namas〕homage, veneration, esp. used as an exclamation of adoration at the beginning of a book(namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa)
── Pali-English Dictionary, by T. W. Rhys Davids & William Stede
NAMO, Honour, reverence, salutation. ... When namo is immediately followed by atthu its final vowel is elided: Nam atthu Buddhānaṃ, praise be to the Buddhas! Sometimes atthu is omitted: Namo Buddhāya, praise be to the Buddha; Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa, praise be to the Blessed, the Sanctified, the All-Wise.
── A Dictionary of the Pali Language, by R. C. Childers
-- |
|
( 知識學習|語言 ) |