網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
漁樵閒話~呼喚
2018/04/17 15:51:51瀏覽726|回應0|推薦62

呼喚

    「呼喚」是個雙聲同義複詞。然而從「呼叫」與「叫喚」來看,去掉了「叫」以後似乎有一些微妙的差異頗值得玩味。

    就聲量來說,「呼」要遠遠大過「喚」。比如:「呼」救,聲小則救援無著;打招「呼」,聲小則誠意不足,因此必須丹田蓄氣,聲如洪鐘,方能竟其功。有人打「呼」,聲有雷霆之勢,至若「呼」天搶地,更是響徹雲霄,地動山搖了!「喚」則不同,少了「呼」的凜冽激昂,多了蘊藉柔美。比如春風「喚」醒大地,若是代之以「呼」字,則成了驚蟄的節氣。在情人的耳畔輕「喚」,若代以「呼」字,久之則有重聽、耳聾之虞。

    此外,兩者似乎有臧否、褒貶之別。夫妻相處,「呼」與「喚」迭相出現。「親愛的」、「小寶貝」、「蜜糖」須以「喚」出之。「死鬼」、「夭壽的」、「敗家的」必以「呼」為之。

    近來morning~call被翻譯為「晨喚」似乎不甚妥貼。「春眠不覺曉」如何輕輕喚醒沉睡的心靈?如此不誤事者幾希!然而為人處世,何必「大呼小叫」,何妨「輕喚細語」,如此多了溫柔敦厚,少了暴戾恣睢,何樂而不為?

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=68193c75&aid=111547901