SHAKESPEARE - SONNET 146 莎士比亞 - 《十四行詩》第一四六首 譯者:Sophia L.
|
Poor soul, the centre of my sinful earth, 我可悲的魂魄,萬惡之軀的樞紐 |
These rebel powers that thee array; 自行部署的反叛勢力將你網羅 |
Why dost thou pine within and suffer dearth, 你的內在忍受著飢渴與嬴弱 |
Painting thy outward walls so costly gay? 又何須為外在繪上高貴華麗的衣著? |
Why so large cost, having so short a lease, 短暫的租約、斑駁的巢廄 |
Dost thou upon thy fading mansion spend? 為何你情願在這之上如此揮霍? |
Shall worms, inheritors of this excess, 難道蛆蟲將繼承這餘物之多? |
Eat up thy charge? is this thy body's end? 當它啃噬完生命,你的人生便走到盡頭? |
Then soul, live thou upon thy servant's loss, 如此,靈魂超脫,不再被僕人左右 |
And let that pine to aggravate thy store; 使它軟弱加劇並沉入你的記憶之中 |
Buy terms divine in selling hours of dross; 購買了神性之期,在販賣了虛浮的光陰以後 |
Within be fed, without be rich no more: 內在得到了滋養,富足無窮 |
So shalt thou feed on Death, that feeds on men, 死亡以人為食,你卻因它而壯碩 |
And Death once dead, there's no more dying then. 若死亡也死透,世上就永無森羅。 |