字體:小 中 大 | |
|
|
2009/12/30 05:10:44瀏覽1653|回應0|推薦3 | |
艾蜜莉.狄金森 – 劇烈的悲慟過後 譯者:Sophia L. 劇烈的悲慟過後,強自鎮定地回首 神經緊繃,如同墓碑般端坐 石化之心疑惑,是否就是他一直以來的負駄? 歷歷如昨,或是幾世紀前的時空? 那步伐徘徊著機械式的節奏 草木般呆滯的印模 充盈在土地、空氣與虛無之中 成熟,然而不計後果 石英以著鐵石心腸,認為一切已足夠 這一刻如鉛雲般沉重 別忘了,若要存活 那被封印的人們必得重新將雪集中 一開始必天寒地凍、繼而恍惚、然後放手 EMILY DICKINSON – AFTER GREAT PAIN After great pain a formal feeling comes— The nerves sit ceremonious like tombs; The stiff Heart questions--was it He that bore? And yesterday--or centuries before? The feet, mechanical, go round A wooden way Of ground, or air, or ought, Regardless grown, A quartz contentment, like a stone. This is the hour of lead Remembered if outlived, As freezing persons recollect the snow-- First chill, then stupor, then the letting go. |
|
( 知識學習|其他 ) |